apmpjmtmdptmtp の回答履歴

全1件中1~1件表示
  • 「人間失格」の英訳、第8回

    「人間失格」の英訳の続き。第8回。改訂案などお示し下されば幸いです。 めしを食べなければ死ぬ、という言葉は、自分の耳には、ただイヤなおどかしとしか聞えませんでした。 The statement “If you don’t eat, you die” only sounded to me as a nasty threat. その迷信は、(いまでも自分には、何だか迷信のように思われてならないのですが)しかし、いつも自分に不安と恐怖を与えました。 The superstition – which still now seems like a superstition anyway, God knows why – has however constantly been making me nervous and horrified. 人間は、めしを食べなければ死ぬから、そのために働いて、めしを食べなければならぬ、という言葉ほど自分にとって難解で晦渋かいじゅうで、そうして脅迫めいた響きを感じさせる言葉は、無かったのです。 “If you don’t eat, you die. To eat, you’ve got to work.” That statement was, to me, by far the most unintelligible, hard to understand, and threatening. つまり自分には、人間の営みというものが未いまだに何もわかっていない、という事になりそうです。 Bottom line is, I think I still don’t have the slightest clue to how people live. 自分の幸福の観念と、世のすべての人たちの幸福の観念とが、まるで食いちがっているような不安、自分はその不安のために夜々、転輾てんてんし、呻吟しんぎんし、発狂しかけた事さえあります。 My fear that there might be a huge gulf between my concept of happiness and that of all the others in the world – that dread has been making me roll over and groan every night to the point where I once almost ended up insane. 自分は、いったい幸福なのでしょうか。 Am I happy at all? 自分は小さい時から、実にしばしば、仕合せ者だと人に言われて来ましたが、自分ではいつも地獄の思いで、 Since childhood, I’ve very often been called a happy kid. But as for me, I’ve always been feeling as if in hell. かえって、自分を仕合せ者だと言ったひとたちのほうが、比較にも何もならぬくらいずっとずっと安楽なように自分には見えるのです。 It seemed to me rather that those who called me carefree are, beyond comparison, far more comfortable. 自分には、禍わざわいのかたまりが十個あって、その中の一個でも、隣人が脊負せおったら、その一個だけでも充分に隣人の生命取りになるのではあるまいかと、思った事さえありました。 With me there were ten sources of calamity. If a neighbor takes even a single one of them on themselves, that one alone might easily take their life. That was what I once imagined.

    • noname#258631
    • 回答数1