niricoのプロフィール
- ベストアンサー数
- 4
- ベストアンサー率
- 57%
- お礼率
- 100%
- 登録日2005/03/02
- アーモンドドラジェをさがしています
フランスで量り売りしてるような、生アーモンドに砂糖だけコーティングしたドラジェをさがしています。日本で売っているドラジェはアーモンドにチョコレートをコーティングしたものばかりです。フランス人の友人に、どうしても探してほしいと頼まれています。大阪に住んでいます。よろしくお願いします。
- フランス旅行へ行きますが、アーモンドにアレルギーがあります。
来週から南仏~パリを旅行します。 とても楽しみにしているのですが、ひとつ問題があり、 それは私がアーモンドアレルギーということです。 アーモンドの実はもちろん、 粉末状でお菓子等に練りこまれているのも、もちろんだめです。 (別に命に別状があるわけではないのですが、 胃が痛くなり、吐いてしまいます) そこで、レストランやカフェ等でお茶をするときに 上記のことをお店の人に伝え、 アーモンドの入っていないものを安心して食べたいわけです・・・ フランス語のわかる方、以下のような意味の文章を翻訳の上、 カタカナで読み方を教えてください。 「私はアーモンドアレルギーです。 アーモンドの入っていないものはどれですか?」 どうぞ、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- acchiasas
- 回答数1
- フランス語のメッセージ
こんにちわ、よろしくお願いいたします。 今、私はプレートに入れるフランス語を探しているのですが、どんな言葉が言いか、迷っています^^; ペアプレートでメッセージを刻むので(二つのプレートをあわせると文章になるようにする予定なので)ちょっと長めの文が好ましいのですが、あまり言葉が浮かびません… 送る相手は彼氏なので、甘い言葉を入れたいと思っています。 いろいろ探しても、ピンとくるものが無くて、一応二つ選んでみたのですが、もっと気の利いた言葉があったら教えていただきたいです^^ 選んだ二つはこの様なものですが… Nous aimerons pour toujous(いつまでも大好き Fasse que tu sois toujours heureux(幸運に恵まれますように もっと甘い言葉でもいいかなぁとか考えてしまいます…^^; どうか、皆様のお知恵をお貸しください^^
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#15312
- 回答数3
- フランス語:一文の文法解釈
お世話になります。 s'il vous plait. フランス語では良くお目にかかるフレーズなのですが、 英語のpleaseと言われています。 ところが、個々の文法解釈では、意外とされていないため、 翻訳、意訳での違いの解釈もはっきり分かりません。 御分かりの方は、お手数ですが教えて頂きたくお願いします。 ●現状理解は si = もし (英: if ) il = それ (非人称) vous = あなた plait = 気に入る、好む 以上ですが宜しくお願いします。