nanikore2021のプロフィール
- ベストアンサー数
- 0
- ベストアンサー率
- 0%
- お礼率
- 0%
- 登録日2022/03/07
- 文章解釈 聖書の例え
添付ファイル文章: The Bible says that when you can do something nice and caring to a hateful enemy, it is like “heap[ing] burning coals on his head.” と it makes them and you better. に関する質問です。 heap[ing] burning coals on his head について2点分からないです。 1. なぜ、heap[ing]と2通りの解釈ができるような表記になっているのか分からないです。 2. 「燃える石炭を敵の頭の上に積み重ねているようなもの」この聖書の例えだけでは、敵に良い事をしているのか悪いことをしているのかよく分からないです。 どういった事を意味する例えなのでしょうか? it makes them and you better. これは、文字通り「敵とあなたの両方をより良くする」という事を意味しているのでしょうか? 解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#252302
- 回答数3
- Downの意味
歌の歌詞でdownと言う単語が出てくることがあり、少し腑に落ちない部分があります。 例えば Oh Danny boy, the pipes are calling from glen to glen, and down the mountain side. Down by the sally gardens my love and I did meet. など。どちらもイギリスの古い歌ですが、例えば前者は「山の下の方」つまり山の麓からバグパイプが読んでいるんでしょうか。後者は「柳の庭の下の方」で好きな人に会ったんでしょうか。 辞書を見ると「に沿って」という前置詞の意味もあるとの事ですが、「バグパイプが山の側に沿って呼んでいる」というのは合点がいかないですし、後者に至っては前置詞が続くことになってしまいます。 小生も英語圏に数年住んでいまして「山の向こうのほうから」「向こうの、柳の庭の方で」という感じかな?と思いましたが、辞書を見ても「向こうの方」という意味では載っていません。 どなたか感覚が分かる方、ご意見お聞かせください。