suzuki_kk の回答履歴
- 英語で下記のことを言いたいのですが・・教えてください
(1)ここをチェックインした後 ○○に滞在します。 ○日に日本に帰るのですが ○日に数時間だけ荷物(スーツケース)預かっていただくことはできますか? *他の場所にその後行くのですが 帰国日に前の町に戻ったときに スーツケースのみ預かってくれないか聞きたいのですが・・
- ベストアンサー
- 英語
- binmichiko
- 回答数4
- “Be honest to your dreams of youth.”これって自然な英語ですか?
ドイツの詩人シラーの言葉「青春の夢に忠実であれ」をかっこよく英語にしたいのです。よろしくお願いします。ほかの良い訳し方がありましたら、ぜひ教えてください。
- HPB 8のアクセスカウンターが上がらない
こんにちは、表題の通りなのですが、私の作ったHPを見た方からアクセスカウンターがずっと00000のままだとのご指摘を受けました。その方のPC等の環境は不明ですが、違うPCで自分も見ましたがチャンと上がっています。何か原因があるのでしょうか?
- 締切済み
- ホームページ作成ソフト
- raiponpapa
- 回答数1
- 映画『ミスティック・リバー』について
映画『ミスティック・リバー』を先日DVDで観ました。 賛否両論あるようなのですが、 私にとってあの作品は非常に複雑で どう評価していいのか分かりません。 非常に巧みに練られたメタファーですよね? あれはアメリカを正当している作品なのでしょうか? または独善的な態度を批判している作品なのでしょうか? 私が見た限りでは批判しているように思えるのです。 アカデミー賞授賞式でオスカーを手にしたショーン・ペンが“間違いを正さなければならない”という発言をしていますので、あの作品は独善的な態度を取り続けるアメリカに警鐘を打ち鳴らしているのではないかとも取れるのです。 原作を読んでいないのですが、原作にもそのメタファーは組み込まれているのでしょうか? そして、クリント・イーストウッド監督自身どういう意味でそのメタファーを組み入れたのでしょうか? 誰かお答えできる方おりましたら宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 洋画
- noname#230741
- 回答数5
- order formをチェックしてください
HPで発表している作品(油絵)に対する購入方法の問い合わせが時々外国から来るのですが、返事に困っています。スルガ銀行に口座を開設してウエスタンユニオンを利用して送金していただくのが良いのでは、と考え、あっちこっちのHPから文章を拝借しながら次のようなorder formを考えましたが、いかがでしょうか? The price not including shipping Paintings are sent by Nippon Express "Jet Pack", which is the most reliable carrier company in Japan. Paintings may be returned for any reason within 30 days after delivery to provide an opportunity to examine the work without obligation Return shipping and insurance is the responsibility of the recipient. If you wish to inquire about the purchase of artwork, please contact the artist on this e-Mail link. Prices on request. All information needed from clients is strictly confidential. Western Union is used for payment. とても長々と、整理されていない文面になっていると思います。 気付いたところや良い表現があれば助言をお願いします。 長い長い質問ですみません。
- 宣伝文句ですが.....
短い文だとまとめられるのですが、長い文になると ちんぷんかんになります。下の文章をもう少し まともにしたいのですが、どうすれば伝わるでしょうか?売り物の宣伝文句です _____________________________________________ これは昔からのアメリカのXXXファンなら どんなに入手困難なものかわかるでしょう。 袋にも「Special Limited Edition」と書いてある とおり、日本では出荷数が少なく、ファンの間では 平均100ドルから200ドルで取引されているものです。 開封してないのはまず日本でもありません。 現在生産完了品です。xxx商品は日本にも専門店 が無いため、入手するのは難しいです。 If it's XXX fan of the United States from old times, it's the very hard-to-find one might be understood. The number of shipments is little, and the one in Japan as written that the bag is "Special Limited Edition" have dealings over for 200 dollars from the average 100 dollars between fans. It's not in Japan that doesn't open a Bag either. It's the production completion goods now. There is no specialty store of the xxx commodity in Japan.Therefore, it's very difficult to obtain it. _________________________ あと、激レアとか鬼レアとか手に入りにくい ものは日本でそう言いますが、アメリカのサイト 見てもRareとかしか書いてません。強調すると すると、very Rare,Vintage Rare,most Rare, これだと和製英語ですかね?
- この文章は何がいいたいのでしょうか?
Please type in the names of all the membership groups in the computing field(i.e., associations, societies, user groups) that you can think of. アンケートなんですけどどう答えていいかさっぱりわかりません、これが意味するところは何でしょうか?