sion0826 の回答履歴

全7件中1~7件表示
  • 日本の男が白人男性に勝ってるところってありますか?

    思ったんですが、日本の男が白人男性に勝ってるところってありますか? 容姿 → 言うまでもなく白人の圧勝 身長 → 日本の男:約170センチ 白人男性:約180センチ 身体能力 → 筋肉の付きかたからして白人に軍配 スタイル → 日本の男:胴長短足 白人男性:手足長くて美しい 知能 → これは微妙、学力なら日本の男かもしれないけど、偉大な学者とか発明家はやはりほぼ白人男性 女性の接し方 → 日本の男:めちゃくちゃ 白人男性:スマートでレディファースト 日本人女性もやはり本音ではいつも白人男性の王子様に愛されることを夢見ています まあしょうがないよね?日本の男じゃ勝てないし

  • 黒人の女優で有名で人気のある人はいるのか

    黒人の男の俳優では、デンゼル・ワシントンとか、有名で人気のある人がいますけれども、 黒人の女優で、有名で人気のある人はいるのでしょうか。

  • 黒人の女優で有名で人気のある人はいるのか

    黒人の男の俳優では、デンゼル・ワシントンとか、有名で人気のある人がいますけれども、 黒人の女優で、有名で人気のある人はいるのでしょうか。

  • 英語でなんて言ったらいいでしょうか?

    英語で相手に 「もう1度ゆっくりめに仰って頂けませんか?聞き取れませんでした。」 って丁寧に言いたいとき、何て言えばいいでしょうか?

    • eeyore5
    • 回答数4
  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 6月最終週に就業開始の田中の給料については(7月にまとめて支払うとのことですが)6月分は3日分日割りもしくは月額のどちらで請求したら良いでしょうか? Regarding the payment for Tanaka's June activity, which started at the last week of the month, Can I charge you for her monthly salary by 3 days or by monthly payment?

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 6月最終週に就業開始の田中の給料については(7月にまとめて支払うとのことですが)6月分は3日分日割りもしくは月額のどちらで請求したら良いでしょうか? Regarding the payment for Tanaka's June activity, which started at the last week of the month, Can I charge you for her monthly salary by 3 days or by monthly payment?

  • 「人を乗せる」という英語表現についてお尋ねします。

    「人を乗せる」という英語表現についてお尋ねします。 人を車に乗せる場面で、「4人しか乗せられない」という場合、人を主語にした場合と物(車)を主語にした場合、自然に使える動詞は何が使用可能でしょうか? 人であればI can take/ carry/pick up/bring only 4 people(passengers)in my car、物であればMy car can take/carry/accomodate/hold only 4 people(passengers)など思いつくのですが、一般的に使える動詞を教えて頂ければ幸いです。また、take/carryには主語に人にも物にも交互性はあるでしょうか?  例えばタクシーに乗ろうとしたときに、4人の外国人が相乗りしたい(目的地は同じ)と言ってきた場合に、タクシードライバーの「4人しか乗せられない」と英語で彼らに伝える時、 「He says he~/He says his taxi~」「heとhis taxi~」と二種類で表す場合どうなるかも教えて頂ければありがたいです。 宜しくお願い致します。 補足I can take/ carry/pick up/bring only 4 people(passangers)in my carの部分は[I can only~]に訂正させていただきます。 また、 タクシーの部分ですが、He say his taxi doesn't have enough seats for over 4 peopleやhis taxi is not available for over~.と表すことは不自然でしょうか?