12miroのプロフィール
@12miro 12miro
ありがとう数1
質問数0
回答数1
- ベストアンサー数
- 1
- ベストアンサー率
- 100%
- お礼率
- 0%
- 登録日2014/08/12
- 都道府県千葉県
- 彼はいつも危機の時に知恵を発揮することができ、難関
「彼はいつも危機の時に知恵を発揮することができ、難関をのりこえていた。」 上の文章の中国語訳は “他总是能在危机时发挥他的智慧,度过难关。” が正しいようなのですが、 助動詞“能”と動詞“发挥”が離れていますので気になります。 これを “他总是在危机时能发挥他的智慧,度过难关。” とした方が私には自然に感じられるのですが、 どのような感じ方の違いがあるのでしょうか? なお、さらに “他在危机时总是能发挥他的智慧,度过难关。” と、“总是”を“能发挥”の前にしても良いのではと思ったりします。 一番自然な中国語の表現をお教え下さい。 どうぞよろしくお願い申し上げます。