12miroのプロフィール

@12miro 12miro
ありがとう数1
質問数0
回答数1
ベストアンサー数
1
ベストアンサー率
100%
お礼率
0%

  • 登録日2014/08/12
  • 都道府県千葉県
  • 彼はいつも危機の時に知恵を発揮することができ、難関

    「彼はいつも危機の時に知恵を発揮することができ、難関をのりこえていた。」 上の文章の中国語訳は “他总是能在危机时发挥他的智慧,度过难关。” が正しいようなのですが、 助動詞“能”と動詞“发挥”が離れていますので気になります。 これを “他总是在危机时能发挥他的智慧,度过难关。” とした方が私には自然に感じられるのですが、 どのような感じ方の違いがあるのでしょうか? なお、さらに “他在危机时总是能发挥他的智慧,度过难关。” と、“总是”を“能发挥”の前にしても良いのではと思ったりします。 一番自然な中国語の表現をお教え下さい。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

    • abaronx
    • 回答数1