ponta99 の回答履歴

全7件中1~7件表示
  • 不定詞を使って書き換えるってどうやるんでしょうか。

    次の文を不定詞を使って書き換えるとはどういう事をすればいいのか教えてください。 1 He left home early in the morning in order that he might arrive in time for the golf competition. 2 I had no friends who would advise me about this problem. 3 We expected that he would bow to our judgment. 4 You are so poor that you cannot take full responsibility for the accident.

    • noname#17469
    • 回答数3
  • 英訳の添削をお願いします。

    こんばんは。 WEBでチケットを予約したら、下記の英文メールがきました。 THIS IS TO NOTIFY YOU THAT YOUR TICKETS FOR THE NUTCRACKER HAVE BEEN POCESSED, AND THEY ARE GOING TO BE HELD AT THE BOX OFFICE. Tickets must be picked up at the Box Office not later than one-half hour before performance. この英文の訳は 「あなたのクルミ割り人形のチケットは、確保されています。また、それらは、ボックスオフィスで取り置かれるでしょう」 「チケットは、公演の1時間30分前までにボックスオフィスで手に入れる必要がある」 英文中の「POCESSED」は、英和辞典の載っていなかったので、「POSSESSED」と判断しました。 「not later than one-half hour before performance」は、「公演の1時間30分前」で宜しいでしょうか? どなたか添削お願いします。

    • mayu794
    • 回答数3
  • visit with?

    Such men as are to blame for their own misfortunes, are as a warning to others, justly visited with the pain of repentance and sorrow; but, on the contrary, those whom fate has plunged into a state of misery, which no earthly wisdom or foresight could have averted, can have no remorse, and therefore bear their destiny with calmness. 自らの咎で非難されるべき人間は、a warning to others同様に悔恨や悲嘆の苦しみとvisit with しなければならない。しかし運命によって、地上での人智や洞察力では避けることのできない不幸に投げ込まれた者は、自責の念に苦しむこともなく、その運命を心静かに耐え忍ぶことができるものである。 拙い文章ですが、英文部はどのように訳せばよいのでしょう?

    • kahe
    • 回答数2
  • 英訳して頂けませんでしょうか…。

    ちょっとした学会がありまして、その申し込みをしないといけないのですが、論文タイトルを英訳しなくてはいけないらしく、担当教諭にも連絡がつかず困っています。 諸事情により原題は書けないのですが、 「海藻の金属結合能」という感じの日本語を 英訳したく思っています。 いろいろ自分なりにも考えているのですが英語が本当に苦手で文章になりません。 ご協力いただけますと幸いです。

    • wanggou
    • 回答数2
  • Somerset Maughamの作品の和訳なんですが…。

    イギリスの作家Somerset Maughamの作品、「The Luncheon」の中の訳で分らないところがあります。ちなみに本文はhttp://ydj16.hihome.com/page-12.htmlに記載されています。 (1)But I was flattered and I was too young to have learned to say no to a woman. (Few men, I may add, learn this until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say.) (2)she give me the impression having more teeth,white and large and even, than were necessary for any practical purpose. (3)Just a bite, I never want more than that, and I eat that more as an excuse for conversation than anything else. の3点が分りません。文の構造と単語は分るんですが、(too to構文とmore than構文) 訳ができません。どうかご教授ください。よろしくお願いいたします。

    • noname#9091
    • 回答数8
  • ラストクリスマスの英語歌詞

    こんにちは。ラストクリスマスの歌が好きなのですが、歌詞が今ひとつ分かりません。英語のままの歌詞が載ってるサイトなどがありましたら教えてください。Last christmas gave my hurt...その後が分かりません。よろしかったら教えてください。

  • 和訳でわからない部分があります。

    As he sees it,garbage-maybe every last pound of it-need to become a vile thing of the past. 彼が考えるようにゴミ(   )は過去の卑しいものにする必要がある。 以上のように訳してみたのですが、( )の中がうまく訳せませんでしたのでおしえてください。あとや訳した部分で間違いがありましたら、ご指摘 おねがいします。