イソノ カカシのプロフィール

@newyork2525 イソノ カカシ
ありがとう数4
質問数1
回答数1
ベストアンサー数
0
ベストアンサー率
0%
お礼率
100%

我ガ信条ハ、 「血ハ血ヲモトメ、名誉ハ血ヲ求メル」。 ’Morte alla Francia Italia anela’

  • 登録日2014/02/04
  • 性別男性
  • 職業会社員
  • 英語 長文 和訳

    英語が苦手で、中でも特に長文が苦手です。勉強して前に比べれば少しは読めるようになりましたが、未だにミスリードは結構あります。設問の中ではとりわけ日本語訳にするのが毎回酷いです。 例えば、 Whatever I have been asked whether I would experiment on myself, I have had to explain how, even if the many technical obstacles could be overcome, and a mini-me could be born without risk,the answer would be the same. という文を日本語に訳しなさい、という問題があった時に、 1、複合関係代名詞、複合関係副詞がうまく訳せない。 2、挿入句がうまく訳せない。 3、今回の問題にはありませんが、疑問文や間接疑問文などが指示された文中にあった場合、大抵答えの訳と自分の日本語訳との順番が違う。 他にも問題はありますが、いつも躓いてしまうのはここです。 ちなみに、自分で訳してみたら、 私が自分で実験をしないのかどうかと問われた時はいつでも、たとえ多くの技術的障害が克服され、私のクローンが無事に生まれてきたとしても、その答えは同じになるだろう。 となったのですが、I have had to explain how をどこに入れればいいのかいまいちよくわからず結局訳を抜いてしまいました・・・。 訳すときのコツや、あとどこを勉強すればいいのか、わかりやすく教えて頂ければ嬉しいです。チャート見たんですがいまいちよく理解できなくて・・・。 宜しくお願いします!