Erdbeerkegels の回答履歴

全704件中101~120件表示
  • 岡山・倉敷市で小5女児が行方不明 携帯電話が語る声

    岡山県倉敷市の小学校5年生の女の子が昨日午後、学校から帰宅しないまま行方が分からなくなっている。警察では事件や事故に巻き込まれた可能性もあるとみて捜している。 行方が分からなくなっているのは倉敷市の小学5年生・森山咲良さん(11)である。警察によると、森山さんの娘さんは14日午後4時頃、小学校から母親に 「迎えに来て」 と連絡をしたあと姿が見えなくなった。 森山さんの娘さんは携帯電話を持っていたが、15日午前0時半過ぎに自宅から2キロほど離れたところで携帯電話の電波が途絶えたらしい。森山さんの娘さんは身長150センチの細身で、髪はセミロング、白の半袖シャツと紺のスクールスカートを着ていた。 ・・・これでも小学校は、携帯電話の所持を認めようとしないのか、と疑問に思う。小学生の携帯電話の是非を、 「ウィルコムは役に立たん」 が最近口癖になりつつある私に、誰か徹底的に教えてください。 http://www.youtube.com/watch?v=h0G1Ucw5HDg

  • タイ語の末子音について

    タイ語の末子音のk,t,pとŋ, n,mの違いが聞き取れません。自分で発音しても分かりにくいです。タイの人たちや、その他、タイ語話者はこれらの発音を正確に聞き分けられるのでしょうか。

  • blurt outの使い方について

    現在プレイ中のゲームで "How could you blurt out something like that?" という表現が出てきました。 しかしDUO3.0という教材に、 「句動詞は必ず間に代名詞を挟む」と記載されていました。 したがって"blurt out"は"blurt something out"ではないのか? という疑問が生まれます…。 これは 「句動詞の間に必ず代名詞を挟む、というルールは単独で使用される場合に限る  →そのため、ここではsomethingが修飾されているから後に回った」 という解釈で良いのでしょうか。 回答宜しくお願いします。

  • 食べ放題

    「食べ放題」を バスク語 フィンランド語 ハンガリー語 でそれぞれ何と言いますか? 因みに、英語では「all-you-can-eat」だそうなんです。 東大の教員が言ってました。

    • noname#197866
    • 回答数3
  • スペイン語 「実際には」 

    スペイン語についての質問です。 日本語で「実際には」 英語で言うイメージで「actually」 という感じの事をスペイン語で言う場合、 なんと言うのが近いのでしょうか。 ・de hecho というのが翻訳ソフト等だと出てくるのですが、 あまり会話で聞いた事がない感じがするので、 他に、当てはまるような言葉有りますでしょうか。 英語の actuallyの様に、会話の間に挟んで使いたいのです。 よろしくおねがいします。

  • ドイツ語子音rについて

    ドイツ語の子音r、/h/音になる場合はありますか? 例えば、本に書いてある「3」を表す「drei」という言葉ですね。 ええと、本には日本語のカタカナで「ドライ」だと書いてありますが、 音声を聞いてはどうでも「ドハイ」、この風になります。 どっちが正しいですか?

  • 日本でいうバイキングを英語でいうと?

    食べ放題のことを日本ではVikingといいますが、英語ではなんといいますか?buffetはフランス語、smorgasbordはスウェーデン語です。一応all you can eatも試しましたがちがうそうです。外国人の友達にクイズ出されて正解が分からず悔しいです。そしてエビデンスもつけろとのこと(笑)さすがにお手上げです!だれか分かりますか?

  • お願いします

    ブラジルが負けたからって由貴は嫌いにならないよ ブラジルは良く頑張ってました ってポルトガル語で教えてください

    • noname#202041
    • 回答数1
  • 仕事以外の外国語を学ぶ動機って?

    日本人で外国語を使って仕事をする人って少数と聞きます。また外国語を英語しか知らないため、外国語が本来は好きであっても習得してみようという人は少ないと思います。 仕事外で外国語を学びたい動機って、 認知症が下がる、その国の文化に興味がある(ポップスや映画など)、好きな旅行地があって使いたい。 日本語以外で世界のニュースを知りたい。 こんなのが思いつきますが、実際こんな感じなのでしょうか。

    • noname#209756
    • 回答数6
  • フランス語で

    フランス語で jen ve plu jen veux plus これを日本語にどう訳したらよいでしょうか?

  • 外国語のファッション用語

    イタリア語でコートは soprabito、impermeabile、cappottoなどニュアンスが違います。 このように分類など日本語とは違う外国語などおしえてください。

    • noname#209756
    • 回答数2
  • 外国ににも文字をきれいに書く習慣がありますか?

    外国には文字をきれいに書くために練習する習慣はあるのでしょうか? ある日、アメリカのドラマを見ていたとき履歴書を作成するシーンがあり、 「アクアマリンの●ポイントがいい」なんて台詞が出てきて、 調べてみると履歴書は手書きじゃなく印刷が主流のようです。 日本でも手書きをする習慣は減っていますが、文字はきれいな方がいいという考え方があると思います。 年賀状のシーズンには「文字をきれいに書く」ための本がたくさん売られていますし、漢字やひらがなだけでなく、英文も美しく書けるようになる本も発売されています。 アメリカのAmazonで検索すると、「文字を覚えるために手書きで練習する」子供向けの文字の練習帳は売られています。 「文字をきれいに書くために練習する」というのは日本独特の習慣なのでしょうか? アメリカだけでなくてもかまいません。 ドイツ、フランス、中国、タイ、韓国等ご存知の国で結構です。 ご存知の方教えてください。

  • 好きな文字は何ですか。

    みなさんの好きな文字は何ですか。日本語の文字にかぎりません。 私の場合は、ひらがなの「な」です。書くときは、バランスのとり方に気をつかふのが楽しくて、読むときには、やさしさを感じます。 反対に、好きになれないのが、漢字の「並」です。もともとの「竝」であれば、立つてゐる人がふたりで、感じがでてゐるのですけれど。 いちばん、文字の魅力がつたはつてきた回答をベストアンサーに選ぶ予定です。

    • noname#214841
    • 回答数3
  • 《イ( i )の折れ》は どうして起こるのか?

     (1) ゴルフの青木 Aoki は エイオキという発音で呼ばれています。これが イ( i )の折れの実際の例だと思います。   ○ Aoki →〔イの折れ( i の挿入)〕 →A-i-oki / アイオキ→エーオキ→エイオキ / という発音の変化。  (2) イエス ヰィ カンではなくて イエス ヰィ キャンのごとく―― can > kyan のごとく―― イの折れ(あるいは イのほうに折れる)が発音に入って来ます。ただし イをうしろにではなく 前に置いています。  (3) 同じく girl を ギャルと呼ぶようです。  (4) 次の例はどうでしょうか? つまり日本語に対して英語では イの挿入を前に持って来ています。   ○ text →テクスト・〔イの折れを入れると〕テキスト   ○ text / tekst / →〔イの折れ〕 / t-i-ekst / → / tjekst チェクスト/  (5) 日本語では特に《イの折れ》と言わずとも この《 -i 》を付け加える例は 多いようです。   ○ ma 目(ma-he 目‐辺=前)→ ma-i = mä > me 目   ○ ta 手( ta-mötö 手‐元=袂)→ ta-i = tä > te 手   ○ ina (稲)→ ina-i =inä > ine 稲   ○ k 木(く・こ):〔kö-da-mönö = kudamono 果物( -da- は ノの意)・      kö-nö-ha 木(こ)の葉・ kö-suwe( zuwe )木(こ)末=梢〕      ・ kö-i → köi / クィ / → ki 木  つまり イの折れを経たかたちが ふつうに使われる語となっています。元の語は 裸のまま――たとえば さか(酒)‐な(菜)=魚 のサカ(酒)のまま――では あまり使われません。  (6) インド・ヨーロッパ語族で 《りんご》を表わす語は 推定した原形が * abel だそうです。    http://www.etymonline.com/index.php?term=apple&allowed_in_frame=0      推定原形  * abel   英語      apple   ドイツ語    Apfel   ロシア語    yabloko   ポーランド語  jablko   イタリア語   ―mela; 〔 pomo 〕   ギリシャ語   ―mi'lon      ☆ けっきょくこの《 abel 》系だけではなくほかにもあるようですが(イタリア語 pomo ) この :* abel の系統にまとめることが出来るようです。  つまりイタリア・ギリシャは 語頭の a- を落として しかも中ほどの子音 - b - を - m - に変えている。というものです。(日本語例:さび( -b- )しい ∽ さみ( -m- )しい)。  ロシア語などに -ko がついているのは まさに日本語で リンゴッコと言うかのように 親愛称もしくは指小辞としてついたものらしいです。  ちなみに メロンは これと同じ語源であるようです。(《果実》といった意味なんでしょう)。  ――すなわちここでも一部分の言葉においてですが ロシア語がヤーブラコというように イの折れが 語頭に現われています。アップルを 語頭のアにイをつけてヤップルと言うがごとしです。  (7) 昨今日本人は外国への留学生が減って来ているとか。留学の経験のないわたしは大きなことは言えませんが 海外に行こうという人も少ないのだとか。  ひとつに自分たちの言葉を知らないのではないか? それも原因ではないか? 外国の言葉に通じている方たちのあいだにも 日本語のことはあまり・・・ということがありそうです。  自分たちの言葉に自信を持てばよいのだ。  かくして愛嬌のごとく この主題を出します。何でもしゃべってください。   ただし問いそのものは 本気です。アイウエオなどの母音の中で イはとりわけ発音しやすいとも思えません。愛嬌があるとも思えません。(あるのでしょうか?) なのに何故 こうもやたらに顔を出して来るのか? アイディアがありましたら おしえてください。  なお別の主題でもやっています。  【Q:日本語とはどういう言語か。】  http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa6422669.html  主題分けしていただければうれしいです。  

  • タイ語がわかる方お願いします。

    以下の文章の翻訳をお願い出来ないでしょうか? 宜しくお願いします。 จะสุข จะทุกข์ อยู่ที่เราจะเลือกเดิน

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。

  • 「舞鶴・女高生殺害犯に無罪」考・・・

    纏まりの無い、呟き・愚痴の様な類だが、ニュースを見聞し、私の心の中で、事件と真犯人について、怒りと共に、無罪と成った人物と報道に種々の思い・感慨・疑問がわき立ちました。 個別の事件ごとに背景や事情は異なり、人間が犯し、それを人間が裁く事に限界もあるだろうが・・・冤罪の可能性と懲罰逃れ、現行の司法制度や法律上の人権尊重の主旨、加害者と被害者の立場の違いetc。 現在の率直な気持ちや思いを(矛盾だらけであり論理的でない)羅列してみると<順不同> 決して、一度捕まえ怪しいというだけで自供が全てだとは偏見を持ち断言はしませんが・・・ (1)自供や目撃証言もあり、物的証拠の信ぴょう性が問われたのであろうが、ハッキリと無実潔白を証明されたり、手のひらを返した様な検事警察の謀略や被害者としての持ち上げ方やヒーロー&ヒロイン扱いの報道姿勢は、それまでの報道姿勢とのギャップと自己批判や原因検証せずの豹変と無謬を疑問に感じずにはいられない。 法的に「無実≒潔白」「真犯人が現れた訳ではない」「被害者や家族の心情・無念さは」 事件の存在が無かったのではないし犯人は必ずいるのだから、今後、事件の徹底捜査は再開されるのか、どうなるのだろうか? (2)同様の逆転無罪を勝ち取ったケースで、弁護士・元被告・支援者がバンザイを叫び、国並びに検察や警察を一方的に厳しく糾弾しているシーンには、何処かに引っ掛かるものが有る。 それは、冤罪や自白強要、調書や証拠の捏造とか誘導は論外だが、本当に無罪=無関係なのだろうか?もう少し被害者への気配りと自供等への自責反省の弁、自粛や自重の姿勢もあって然るべきでは? (3)凶悪事件にて、実質、犯人不明に成ったのだから、即刻、時効の停止、再捜査と証拠の徹底調査の開始は出来ないのか? 被害者は浮ばれず、家族のやるせなさは想像を絶し、真犯人は何処かで、ほくそ笑んでいるのに・・・ 法治国家ゆえに法的に&費用対効果で出来るのか、それとも何故、出来ないのかorしないのか? 矛盾した考えや見方、見解が纏まらず見い出せない私に、皆様のアドバイスやご意見ご意向をお教え願えませんでしょうか・・・ ※質問の背景と成った記事 http://www3.nhk.or.jp/news/html/20140710/k10015897101000.html

  • ドイツ語が得意な方助けてください( ; ; )

    Die Einheit ist eine unumkehrbare Tatsache und weder als Wiedervereinigung zu bejubeln noch als Kolonialisierung zu verdammen .Es handelte sich um einen Betritt der DDR zur BRD mit allen seinen Konsequenzen für beide Seiten.Kritisieren kann man den Einigungsprozeß , in dem die Chance für gesamtdeutsche Erneuerungen nicht wahrgenommen wurde,wie z.B. die gescheiterten Bemühungen um eine neue Verfassung zeigen. 心優しいかた、このドイツ文の訳を教えてください( ; ; )お願いします。

  • STAP細胞の­検証実験は凍結すべきなのでしょうか

      最近発表された日本分子生物学会の声明によるといま理化学研究所で行われているSTAP細胞の­検証実験は凍結すべきであると主張しています。 その理由は既に本件の論文は取り下げられたのだから、そのようなものについて検証実験をしても無意味であり、税金の無駄使いでしかないからだという。 私はこの学会の声明内容にはなにか不自然な印象を感じます。 本件の論文著者はSTAP細胞は有りますとはっきり宣言しているわけです。 だからその真相を解明しなければならない訳です。 そして真相解明のためには検証実験が不可欠と見做されている訳です。 いま検証実験を凍結すると真相解明は放棄したことになるのではないか。 そこでまずこの声明内容が日本分子生物学会の真意なのか、あるいは真意は別なところにあるのかについて、次に学会が主張するように検証実験は凍結すべきなのかどうかについて、皆さんの意見を聞かして下さい。  

  • 文章の訳をおねがいします!!

    写真の文章をドイツ語に翻訳していただきたいです

    • safes
    • 回答数2