wipooh の回答履歴
- 注意してくださいの 英訳
部品が落下しないように注意してください。 の英訳ですが、どちらがより適切でしょうか? Note that the part do not fall out. Confirm that the part do not fall out. 説明書に書くようなフォーマルな表現としてどちらが適切でしょうか? ネットで調べたら Note はカジュアルな言い方という記述もあったのですが、 アドバイスいただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- viola_sakamoto
- 回答数4
- 英訳をお願いします。
日本語の文を英訳お願いします。 以下の文をお願いします。 この記事は、誤報です。 もとになっている新聞記事は削除されました。 個人情報が記載されています。 こちらでも削除をお願いします。 以上です。 海外のサーバー管理会社にメールのを送りたいと思ってます。 よろしくお願いします。
- 翻訳(英語表現)のアドバイスをお願いします。
わたしは、自分と娘が描いた絵を無料で世界中に配ります。 このプロジェクトに英語のタイトルをつけたいのです。 インパクトがあり、伝わりやすい英語表現のアドバイスをお願いします。 【プロジェクト内容】 日本語タイトルは 「わたしの絵を、受け取ってください。」です。 翻訳機にかけると 「Please receive the picture which we drew」 とでましたが、これでいいのか自信がありません。 わたしは、自分と娘が描いた絵が、世界中へ旅をしたら素敵だなと思います。 また、私たち親子が大好きなことでたくさんの人とつながれたら嬉しいです。 受け取ってくださる方さえいてくれれば、 メール便で「旅」をさせること、つながることができます。 そこで、受取人になっていただけるかたを募集します。 私は応募していただいた方のイメージキャラクターを描きます。 娘は幼児なので自由に絵をかきます。 参加は無料です。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#206901
- 回答数3