commonfieldのプロフィール
- ベストアンサー数
- 1
- ベストアンサー率
- 33%
- お礼率
- 100%
- 登録日2013/07/20
- 以下の英文について(theとaの解釈)
よろしくお願いします。 以下の文章についてわからないところがあります。 This is merely one example of the principle that what we know affects what we see, a principle that gives meaning to the expression "Seeing is believing." principleという単語が2回出てきます。 一箇所目はTheが2カ所目はAがついていますが、 わからないのは3点です。 1、この2つのPrincipelの関係性はどうなっているのか 2、a principleの直前のコンマの役割について 3、一つ目と2つ目のprincipleでそれぞれtheとaになっている理由について よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#257333
- 回答数3
- この英文の解釈に関しまして
こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版] p.223 11章の第一文に関してです。 Harry did not want to tell the others that he and Luna were having the same hallucination, if that was what it was, so he said nothing more about the horses as he sat down inside the carriage and slammed the door behind him. ハリーはルーナが自分と同じ幻覚(馬車を引く馬で他の学生には見えないがハリーとルーナには見える)をみたことを誰にもいいたくありません。そのことを書いている英文です。 この文で「if that was what it was」はどのように英文解釈すればよいのでしょうか? 日本語では「幻覚だったかもしれない…」となっていますがなぜこのような日本語になるのでしょうか? 「what it is」は「それが何であるか、それが何か」というような意味になるかと思うのですが、それと同じように解釈すると、今度は「if that was」とつながりにくくなります。 どのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。
- 至急 和文英訳 お知恵をお貸しください。
本日〆切りの和文翻訳があります。 「私たちは女性の様々なチャレンジを応援します。」 こちらの文章を英訳したいです。 長くならない文章を希望です。 お知恵を貸して頂けますでしょうか。 何卒宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- kokomomosan
- 回答数1