soka200442のプロフィール
- ベストアンサー数
- 1
- ベストアンサー率
- 33%
- お礼率
- 66%
- 登録日2013/04/30
- 性別男性
- 職業会社員
- 年代70代
- 都道府県東京都
- 彼氏の祖父母宅へのお泊まり
今度のGW後半に彼氏の祖父母の家に泊まることになりました。 彼氏の祖父母の家は温泉地で有名なところで前から行ってみたいと彼氏と話していました。 私は宿に泊まるものと思っていたんですけど、祖父母の家があるからそこ泊まろう!っと彼氏に言われました(^_^;) そこには祖父母以外に彼氏のお母さんとお兄さんも(親戚の旅館でお手伝いしているため)いるそうです。 家族水入らずのところに私がいると迷惑かなと思いましたが、彼氏は「お母さんも来ていいって言ってる」「祖父母の家は広いから部屋も余ってる」と言うのと、私自身旅行が楽しみなので行くことにしました。 しかし、よくよくネットなどでみていると結婚前に実家に泊まるのは非常識だとあり、不安になりました。まだ学生ですがいずれ結婚したいと話しています。(私学部4年彼大学院2年) 彼が少楽観的なこともあり、本当に泊まっても良いものかと悩んでしまいます。 いずれ結婚したいと思う分なおさら彼の家族に悪い印象を持たれたくないです。 どうするべきなのでしょう?アドバイスお願いします。 *彼のお母さんとは一度お食事しました。明るい感じの人で優しかったです。 祖父母とは彼と付き合う前に部活の後輩という形で会ったことありますが覚えているかわかりません^^; お兄さんとはまるっきり初対面です。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 09864649
- 回答数4
- 「製造販売を一貫して」の中国語訳
数件の農家が集まって、生産・販売を一貫して行う会社を設立した。 この文のすっきりした中国語訳が語学力不足の為考えつきません。 よろしくお願いいたします。 请多多关照!
- 北京語添削のお願い
下記、簡体字が合っているか確認していただけませんか? 你好,XXX(相手の名前) 你还好吗?我希望你跟你的家人一起生活的很开心,因为工作原因我会于10月份到访中国, 我将负责中国市场的营销工作,为此我现在要更加努力的学习中文了。 (こんにちはXXXちゃん!) いまご家族と楽しい時間を過ごしていると良いんだけど。 私は仕事で中国市場の担当になったから 10月に中国にいくよ。 だから中国語の勉強をしないといけないなぁ~ ニュアンスは変わっても良いので、他に良い言い方があれば教えてください。 またこれが繁体字になるとどう変わるのか解れば合わせて教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- maplenov20
- 回答数2