sesami_brezel の回答履歴
- both の使い方について
初歩的な質問ですいません。 A: My cousin is driving down from Syracuse to go to the auto show that's in town. B: Oh, I'm sure you'll both enjoy it. I went last weekend with my brother. They have some amazing sports cars! という文章を読みました。 Bの発言で both がありますが、 (1) 「Aとそのいとこ」ということでしょうか。 あるいは、「私が楽しんだのと同様にあなたも」ということでしょうか。 (2)この both の品詞と、構文の解釈の仕方を解説していただけますでしょうか。 出所は、「解きまくれ!リスニングドリル TOEIC Part 3&4 」 (スリーエーネットワーク出版)です。
- ベストアンサー
- 英語
- photomania
- 回答数5
- 日本人に生まれたくなかった人いませんか?
日本人に生まれて幸せですか? 私は20歳の男性ですが、私は自分が日本人ってことが嫌です。 理由は日本人は不細工で醜いと思うからです。 何故日本人などアジア人はみんな不細工なんでしょうか。 アジア人の顔はみんな不細工で短足の黄色いサルに見えます。 なぜでしょう。 顔の彫りが無い、目が小さい、鼻が低い、手足が短い、体が細い、肌が黄色い、髪と目の色が黒だけ。 こんな容姿でアジア人ってことが正直、嫌です。 もちろん私も不細工です。 自分の事をカッコイイと思った事は一度もありません。 私は白人に憧れています。 理由はやっぱり白人は美しいからです。 白人の中でも西欧系の人々に憧れます。 日本人にはない小顔に長い手脚で身長も高い。 金髪と青い目は芸術のように美しい。 一番憧れるのは、世界的に有名な白人の有名人です。 とにかく白人は美しいから。 ブラッド・ピット、レオナルド・ディカプリオ、ヒュー・ジャックマン、チャニング・テイタム、コリン・ファレル、クリスチャン・ベール、クリス・エバンス、ブラッドリー・クーパー。 マドンナ、キャメロン・ディアス、ダイアン・クルーガー、ニコール・キッドマン、シャーリーズ・セロン、ケイト・ウィンスレットなど彼らを見るたびに白人はとても美しい人種だなと思います。 私は白人は最も美しい人種だと思います。 日本人女性は外国で人気があるからまだマシだしちょっとだけ羨ましいです。 でも日本人男性は世界一モテないと言われてますよね。 この事実がとても嫌で日本人の自分に自信が持てない要因でもあります。 私は白人に比べ顔が薄いです。 私は白人に比べ顔の彫りが浅ければ顔だって大きいです。 私は白人に比べ短足です。 私は白人に比べチビです。 (176cmしかありません) 私は白人に比べ体が弱いです。 私は白人に比べ力だって弱いです。 私は白人に比べスポーツだって下手です。 私は白人に比べ肌が黄色いです。 髪の色も目の色も黒いままです。 私は白人に比べ英語が下手だ。 私は白人に比べレディーファーストが下手だ。 そして私は白人に比べたら何より不細工だ。 もうひとつ日本人が嫌いな要因があります。 ジーンズを買った時に裾上げをするときです。 白人ならそのまま履けるジーンズを裾上げするときは、ああ自分は短足な日本人なんだなー と痛感します。 時間もかかるし何よりむなしい。 白人は脚が長いからこんな必要もなくスムーズに買えるのにと毎回思います。 日本人に生まれて良かった人っていますか?
- 締切済み
- アンケート
- k7315048648
- 回答数8
- 英語を日本語に翻訳してください、お願いします。
外国人の友人から「which is a holiday that pretty much takes up the entire day.」と来たのですが今一よく意味が理解できません。 上記の英文の前に 「sorry if I reply a little bit late today, it's Thanksgiving in the US.」とも書いてあったのですが、これは返事が遅れたらすみません、今日USでは一日をかけて(時間がかかる)感謝祭が行われるので~という感じでしょうか? それと「I know not too much what to say」と「Sorry I know how to speak and understand(include) a little English but prefer to use a translator」はどういう意味なんでしょうか? 質問が多いですがしっかり理解した上で返事を返したいので英語が得意な方、お願いします…。(翻訳機はやめてください。)
- この修飾部はどこを修飾しているの…?
ある猛禽類についての英語の文章が合ったのですが、その中に 「they are kept to hunt small game for sport」 という文がありました。 訳者によるとこれは「彼らは小さな獲物を狩る遊びのために飼われています」 というものなのですが、よくわかりません。small gameをhuntするのですか…? 一体この「small game fot sport」はどこを修飾しているのでしょうか。。