xuxa の回答履歴
- ポルトガル語の翻訳 フットサル
翻訳できず困っています。 「plantel-posicoes no futsal」 の意味を教えてください。 よろしくお願いします。
- ポルトガル語の翻訳 フットサル
翻訳できず困っています。 「plantel-posicoes no futsal」 の意味を教えてください。 よろしくお願いします。
- 「A VIDA E UMA ILUSAO」の和訳をお願いします。
「A VIDA E UMA ILUSAO」 Eの上に「’」ILUSAOのAの上に「~」が付いてます。 先日、グアム旅行に行ったときに私の服に上記の文が書いてあって、バスを降りるときに運転手の外国人に指を指されて言われたんです。 どういう意味か気になるのでどなたか分かる方おりましたら和訳をお願いいたします。
- ポルトガル語の文章なのですが
訳をお願いする事になっていた方が,出産で帰省し連絡が取れなくなってしまいとても困っています。削除されるかもしれませんが,思い切って質問してみます。つづりも間違いがあるかもしれませんが,よろしくお願いします。 Para voce que vai comecar a cursar a primeira serie,digo para se esforcarem, pois vai ser importante para voces ,ma(またはwaまたはna) escola vao aprender muitas coisas ,fazer varios amigos,a ser responsa vel, e kr respeito pelos outros
- ポルトガル語の文章なのですが
訳をお願いする事になっていた方が,出産で帰省し連絡が取れなくなってしまいとても困っています。削除されるかもしれませんが,思い切って質問してみます。つづりも間違いがあるかもしれませんが,よろしくお願いします。 Para voce que vai comecar a cursar a primeira serie,digo para se esforcarem, pois vai ser importante para voces ,ma(またはwaまたはna) escola vao aprender muitas coisas ,fazer varios amigos,a ser responsa vel, e kr respeito pelos outros
- ポルトガル語の文章なのですが
訳をお願いする事になっていた方が,出産で帰省し連絡が取れなくなってしまいとても困っています。削除されるかもしれませんが,思い切って質問してみます。つづりも間違いがあるかもしれませんが,よろしくお願いします。 Para voce que vai comecar a cursar a primeira serie,digo para se esforcarem, pois vai ser importante para voces ,ma(またはwaまたはna) escola vao aprender muitas coisas ,fazer varios amigos,a ser responsa vel, e kr respeito pelos outros
- ポルトガル語を訳して下さい
ブラジルのホテルに予約のメールを送るとポルトガル語で返事が来て読めなくて困っています。少々長く,文字化けしている部分もあるのですが、大意で結構ですので訳していただけないでしょうか。 Conforme vossa solicita艫o, informamos que a tarifa para apartamento single 蠡de R$ 90,00 (noventa reais), incluso caf蠡da manh簧 Para reservas efetuadas at蠡 31/12/2004, estamos mantendo ainda a tarifa trabalhada durante o ano de 2004, ou seja, R$ 48,00 (quarenta e oito reais) por di・ia, sem cobran・ de taxa de servi・. Em caso de efetiva艫o de reserva, solicito a gentileza de que nos seja enviado novo e-mail com os dados do respons・el pela mesma, bem como o per・do correto da hospedagem para viabilizarmos ou n・ a disponibilidade de apartamentos para o per・do. Estaremos respondendo com os dados banc・ios para dep・ito em conta corrente. Sendo somente para o momento, colocamo-nos a vossa disposi艫o para eventuais d咜idas e questionamentos. Sauda苺es cordiais da Terra das Cataratas, com votos de um Feliz Natal e um Pr・pero 2005!!! ちなみにイグアスの滝付近のホテルです。よろしくお願いします。
- ポルトガル語を訳して下さい
ブラジルのホテルに予約のメールを送るとポルトガル語で返事が来て読めなくて困っています。少々長く,文字化けしている部分もあるのですが、大意で結構ですので訳していただけないでしょうか。 Conforme vossa solicita艫o, informamos que a tarifa para apartamento single 蠡de R$ 90,00 (noventa reais), incluso caf蠡da manh簧 Para reservas efetuadas at蠡 31/12/2004, estamos mantendo ainda a tarifa trabalhada durante o ano de 2004, ou seja, R$ 48,00 (quarenta e oito reais) por di・ia, sem cobran・ de taxa de servi・. Em caso de efetiva艫o de reserva, solicito a gentileza de que nos seja enviado novo e-mail com os dados do respons・el pela mesma, bem como o per・do correto da hospedagem para viabilizarmos ou n・ a disponibilidade de apartamentos para o per・do. Estaremos respondendo com os dados banc・ios para dep・ito em conta corrente. Sendo somente para o momento, colocamo-nos a vossa disposi艫o para eventuais d咜idas e questionamentos. Sauda苺es cordiais da Terra das Cataratas, com votos de um Feliz Natal e um Pr・pero 2005!!! ちなみにイグアスの滝付近のホテルです。よろしくお願いします。
- スペイン語 宜しくお願いします
現在スペイン人の方とメールでやりとりしています。 スペイン語で使われる記号?のようなものありますよね。espanolのoの上につく~のようなのです。 それとかestacionのoの上に付く小さいスラッシュのようなもの。あれらの記号を使われると文字化けが激しく非常に読みづらいのです。 できればespanolとか~なしで書いて欲しいんです。ネイティブにとってはかなり違和感があるのは承知ですが、できれば控えて頂くよう言いたいのです。があの記号の名称がわかりません。 それとスペイン語で文字化けってなんというのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- kitemasune
- 回答数3
- ポルトガル語について
よくジーコなどがインタビューで「ワシュケイ」と聞こえることばを頻繁につかっているのですが日本語でどのような意味なんでしょうか?
- これは何語ですか?(「ナメトケ」)
電車に乗っていて外国人の女性が「ナメトケ!」と眉間に皺を寄せて発していました。これは何語で、何を意味していたのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#17729
- 回答数2
- ポルトガル語
ポルトガル語を使って日本で仕事をしている方、知り合いがいる方いらっしゃいますか?日本での需要は少ないでしょうが通訳やガイド、ブラジル人向けの職安等が相場でしょうか。最終的には日本にこだわってないんですが、どういう職種があるのか聞いてみたいです。意外なところにこんな仕事がっていうの、結構あるみたいなんで・・
- 締切済み
- その他(語学)
- amino-value3
- 回答数4
- スペイン語:一文の文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の和文に対するスペイン語の文法解釈を お願いします。 和文:写真を撮ってもいいですか? 西語:?Se pueden hacer fotografias ? ↑逆? ↑iはアクセント ※特に Se pueden は、お願いします。 ●お忙しい所、宜しくお願いします。
- 外国人児童のための「センター校」「国際学級」とは?
外国人児童・帰国子女などのための 「国際学校」「センター校」とは どのような意味なんでしょうか?? ふつうの市立の学校なのか、私立なのか。 それとも特別なインターナショナル校など なのでしょうか? 詳細について教えていただけませんか? よろしくおねがいいたします。