yhsopirhajd の回答履歴
- make for 文の訳し方について
英語の教材で書きの例文がございました。 No appointment was made for a mater to be read. 訳:検針に行く約束がされていなかった。(ガスメーターの検針です) この文のイメージができませんでした。make for という熟語がありますが、 この場合熟語ではなく、make と forが分かれているという理解でよろしいでしょうか。 また、自身の訳し方として以下の順序で頭の中で訳してます。 1.appointment がされた 2.mater がreadされるために 3.Noが最初にはいっているから全文が否定される。。 4.直訳すると、メーターを読むためのアポイントメントされなかった。 とても時間がかかる訳し方のように思えるのですが、どのように訳すと頭にすーっと入ってくるのか教えていただけますでしょうか。 特に先頭にNoが入ると、全文読んだ後に全文を否定するという訳し方に 違和感があります。 分かりにくい質問で申し訳ございませんが、ご回答いただけると幸いです。
- 可愛くない彼女に対して
可愛いしモテそうだから心配 などと言う時の心理はどのようなものでしょうか? 接客業についていて、同僚も男性が多いのですが 「お客さんとかから声掛けられたりしないの?」とか「同僚に言い寄られたりしないの?心配」と彼氏がきいてきます。 普通ならそう言われれば「まあ、心配してくれるなんて嬉しい」となるところなんでしょうか 私は22でやっと初彼ができるぐらい、モテには程遠い女性です。 ただ単に相手がB専なのか、それとも「彼女は可愛いんだ」と自分に言い聞かせるためにそう言っているのか どう思いますか? 私が接客業についているのも何か関係があるでしょうか? つまり本心で言ってくれてるのか、それともそうじゃない場合もあるのかどうかが聞きたいんです。 自慢や惚気ではなく結構真面目に悩んでいます。 素直に喜んどけばいいんでしょうか。
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- ne5massigra
- 回答数6