trans-ferre の回答履歴
- 「おくりびと」の鳥海山
中国の映画紹介サイトにあった日本映画「おくりびと」に寄せられたコメントについて質問があります。 宣材写真に写っている山形県の鳥海山について、ある人が勘違いし「富士山」と書いたコメントに対して以下のコメントがありました。 “这不是富士山。是山形县的鸟海山(能用艾特么,总之还是试试好了,我这么想着)” 後半のカッコ内の内容がわかりません。何と書いてあるのか教えていただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願い致します。
- “她爱跟我吃醋。”について ~試訳と目的語
中国語を独学しています。慣用表現を紹介する特集で、“吃醋”を以下の例文で紹介していました。 “她爱跟我吃醋。”(彼女はよく私にやきもちを焼きます。) 日本語訳は意訳されているかなと思い、文法を意識して直訳をしてみました。 「彼女は私を愛し、嫉妬する」でいいのでしょうか? でも、“我”が目的語なら“跟”はなくてもいいような気がします。 ・・・ということで、自分の試訳と当該文章のしくみがよくわかりません。 ご指南いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
- “增长了近2倍”は、「3倍」では?
中国語を独学している者です。ウェブで見つけた下記の文章について質問があります。 位于东京早稻田的东京丽嘉皇家酒店无酒精鸡尾酒的销量比2年前增长了近2倍,今年夏天月平均卖出约50杯。 (2年前と比べて2倍、今夏は月平均で約50杯を売り上げているのが、東京・早稲田にあるリーガロイヤルホテル東京だ。) [出所:中国語・日本語とも朝日新聞] 質問は“增长了近2倍”の部分が、日本語で「2倍」になっている点です。 倍数について自分の理解では、下記例文のように理解しているので“增长了近2倍”は日本語では「3倍」になるのではないかと思ったのですが違いますでしょうか? ・今年的产量比去年增加了两倍。(今年の生産高は去年の3倍になった) ・这个操场比那个操场大一倍。(この運動場はあの運動場より、倍大きい) ・增加了两倍=增加到三倍=3倍になった 当該文章は日本語版がオリジナルソースなので、中国語が“增长了近1倍”になるのではないか・・・、ローマ数字と漢数字で意味が違う・・・わけはないだろうし・・・??? どうぞよろしくお願い致します。