Gold_kun の回答履歴
- twitter 中国語で「フォロー不可」どう書く?
中国語で、「フォロー不可」(日本語で言うところの「フォローしないでください」)とtwitterに書くにはどう書けば良いですか? 英語でいうところの ‘Do not follow me.’と同じ意味です。 繁体文でも簡体文でも結構です。
- もったいないを中国語でいうと
もったいないを中国語でいうとなんというか教えてもらえませんか。 ちなみに ”私はそれをもったいないと思いました。” という文章を作りたいのです。
- 中国語らしい書き方
1.本文の真中、「导致」の主部は「中国的影响力日益增强」でしょうか? 2.私なら「权力关系发生变化」を「发生权力关系的变化」と書いてしまいそうなのですが、 前者の方が中国語らしいのでしょうか? 3. 動詞を減らして、書き換えてみました。やはり中国語らしくないでしょうか? →,并指出为什么在中国的影响力的日益增强导致权力关系的变化的情况下, 4.本文後半,「仍然可以维持」の「可以」は「能」に置き換えできますか。「能」とした場合、「米中が相対的な協力関係を以前として維持する能力がある、と解釈できませんか?やはり、不自然でしょうか。 「可以」と「能」の区別がはっきりしませんでした。 本文将对中国的崛起及其对美国在亚洲的领导权的影响进行评估, 并指出为什么在中国的影响力日益增强导致权力关系发生变化的情况下, 中美仍然可以维持相对合作的关系。
- 「将」は将来?
1、「将」は将来を表すのでしょうか?後半の「这些因素~」は、過去から現在のことを指しており、訳した場合、変な感じです。 2、後半「使得」は「引起」と置き換え可能でしょうか?「これらの要素が引き起こした」のような感じになって、いいかなと思ったのですが。 以下訳してみました。 中国の日増しに強くなるアジアでの影響力は、過去または現在の要素によって、束縛や制限、掣肘を将来受けるだろう。これらの要素は、中国の指導者に、アメリカの覇権に重大な挑戦となる行動を取ることを望まないまたは、取らせなかった。 本文特别指出,中国在亚洲日益增强的影响力将由于一系列历史和当代的因素而受到约束、限制和掣肘,这些因素使得中国领导人不能也不愿采取将会严重挑战美国领导权的行动。
- 「更为可能的情况是」の意味
1,「更为可能的情况是」の意味は、「可能な限り」でしょうか?それとも、「今後起こりうる状況は、」でしょうか? 2,それと「更为」は「可能」を強調しているのでしょうか? 3,「以」は目的より結果として訳したほうがすっきりする感じがするのですが。→「中国の指導者は謹慎を続けていき、~、中国の影響力、利益、地位を改善するだろう」。どちらの意味でしょうか? 更为可能的情况是,中国领导人将继续进行谨慎、不断的努力与政策调整,克服现 有的一系列困难和障碍以及目前难以预见但却很可能在将来出现的障碍,以改善中国的影响力、利益和地位。
- 中国でお茶を飲んで「叶」という簡体字が、
中国でお茶を飲んで、「叶」という簡体字が、日本の「葉」という字であることにびっくりしました。 大陸人に、日本の「葉」という字を見せた場合、「叶」とイコールだと認識できますでしょうか。 よろしくお願いします。