kanzoko の回答履歴

全4件中1~4件表示
  • TOEIC問題集の英文について質問

    Lloyd and paul Counties are still under a thunderstorm warning and should expect lightning,high winds,heavy rain, hail and the possibility of tornadoes. (ロイド、ポール両群は依然として雷雨警報下にあり、稲妻、暴風、豪雨、ヒョウ、そして竜巻のおそれがあります。) 質問1:この英文に用いられているexpectはyahoo英和辞書に掲載されている以下の用法だと思います (他)〈出来事・事態を〉予期する そしてexpectについてる助動詞 shouldは「~すべきである」だと思いますが、この2つが合体することにより、「予期すべきである」と云うような意味になりますか? それを意訳したのが「の恐れがあります」であると。 質問2:and should expect lightning,high winds,heavy rain,hail and the possibility of tornadoes.は、主語が省略されているますが、このand以降の英文の主語は何ですか?天気予報の発表者でしょうか? それともLloyd and paul Counties でしょうか? 後者である場合、「Lloyd and paul Countiesが予期すべきである」という表現がしっくりきません。 やはり前者の「天気用法の発表者」でしょうか? 質問3:should expectが仮に「予期すべきである」としたら、何故「予期すべきである」と云う表現を使う必要があるのでしょうか?普通に「予期する」でいいような気がしますが、、

  • 何でrankに「横列」という意味があるんですか?

    僕は最近rankという単語に「横列」という意味があることを知りました。でもrankと言えば普通「階級、地位、身分」という意味ですから、概念としては縦の序列を表してると思うんですけど、それが何で「縦列」ではなく「横列」という意味になってしまうんですか? それからもう1つ。辞書を見ていたら、rank and file で「一般人、庶民、一般従業員、下士官兵」などと出てたんですけど、何でこんな意味になるんですか?

    • mkfdh
    • 回答数5
  • 短い英訳です お願いします

    「彼にはその町にはほとんど友だちがいませんでした。」 の英訳を He had few his friends in the town. としたのですが 解答では 「He had few friends in the town.」と his がありませんでした。 自分でも his を入れるべきなのか悩んだのですが、結局入れました。 なぜ his を入れないのか理由があったら教えてください。 それともこういう場合はそうなのだとそのまま覚えるしかないのでしょうか。 お願いします。

  • 不定詞を使って和訳してください。

    1.この新型のパソコンは小さな子供でも簡単に扱えます。 2.彼女に本当のことを言うなんてきみは馬鹿だったよ。 3.若者は、都会に住むのが便利だ。 4.この城は17世紀に建てられたと思われている。 5.地球は温暖化しつつあると報じられている。 6.彼女はわがまますぎるからとても一緒には働けない。 7.彼女の気持ちを傷つけないようにわれわれはその話題に触れるのを避けた。 答えが知りたいのですが、私情で知ることができません。 英作文なので絶対的な答えがあるわけではありませんが、 訳例を示していただけたらとても助かります。よろしくお願いしますm(_ _)m