GiovanniBosco の回答履歴

全9件中1~9件表示
  • これはどの様に理解したらいいのか

    ※ 韓国国語院-標準国語大辞典    (http://stdweb2.korean.go.kr/search/List_dic.jsp)   上記で-例えば「증권(証券)」を検索すると (1) 「券」は濃音漢字なので「-꿘」と濃音である事が確認でき (2) 続いて「有価証券」を当たってみると-유가 ∧ 증권 となっており   これが接辞関係である事を∧マークで示してはいるものの「-꿘」はない。 (3) これ、考え方はふたつ   1. (1)で示したので手間を省いた   2. 聞いた事はないが- 接辞関係のときは「漢字の濃音性」はこれを無視し濁音     となる、という規則があるので「-꿘」がない   3. その他  ※ 以上御存知でしたら願います

  • 韓国人の漢字力

    0学占いってありますよね。それで、12の支配星のうち、9つは実際に天体上にある星の名前ですが、 残りの3つは実在しない星の名前です。 その3つとは 「魚王星」、「氷王星」、「小王星」です。 それで、韓国人に0学占を説明する時は、 「魚王星」なら “교오우세이”とするより、“어왕성(魚王星)” とした方がいいと思うんですが、今の韓国人はどれくらい漢字が読めるでしょうか? また、読めない人にはどのように説明したらいいでしょうか?

  • これはどの様に理解したらいいのか

    ※ 韓国国語院-標準国語大辞典    (http://stdweb2.korean.go.kr/search/List_dic.jsp)   上記で-例えば「증권(証券)」を検索すると (1) 「券」は濃音漢字なので「-꿘」と濃音である事が確認でき (2) 続いて「有価証券」を当たってみると-유가 ∧ 증권 となっており   これが接辞関係である事を∧マークで示してはいるものの「-꿘」はない。 (3) これ、考え方はふたつ   1. (1)で示したので手間を省いた   2. 聞いた事はないが- 接辞関係のときは「漢字の濃音性」はこれを無視し濁音     となる、という規則があるので「-꿘」がない   3. その他  ※ 以上御存知でしたら願います

  • 맛없다の発音について

    「맛없다」(まずい)が、どうして「マドプタ」の発音になるなるのか、教えてください。 最後の「다」は語頭ではないので発音は「ダ」になりますよね。

  • 教えていただけますでしょうか。

    プリンタ部品の説明なのですが、画像に文字が入力されており 自動翻訳の手助けも使うことができません。 画像から文字データに変換も試してみたのですが 抜き出し精度が低く、非常に困難でした。 本当に困ってます。添付画像の韓国語を日本語に 是非、翻訳していただければ幸いです。

    • squacyu
    • 回答数3
  • ハングル ある種の法則

    ※ 以前から表記と発音との違いが気になっていたのだが、その勉強の過程で   以下の法則を見つけたので-特に「そんな事はない」等々のご異見あらば   伺いましょう   法則-平音ㄱㄷㅂㅈは語頭とパッチムを除き「平音の清音」で発せられる事はない   つまり「語中/語尾」となったときには必ず「濁音化 / ㅎに関わった際の激音化 濃音化」のいずれかの現象が起き、とどのつまり「平音の清音」で発音される事はない。 (但し、接辞関係の接尾語の頭は語中ではなく「語頭」ですので念の為) だ、大発見 ジャジャ~ン!! - エッ? 今さら何を当たり前の事をですと~? これを覆す回答あらば 「いい勉強になる」 と期待しとります。

  • 韓国語

    韓国語の勉強でわからないことがあり質問させて頂きます。 는 모양이다と는 듯하다の使い方についてなのですが、는と(으)ㄹと(으)ㄴをどういうときに使い分けるかがわかりません。 動詞現在のときは는や、形容詞のときは(으)ㄹみたいに使うんでしょうか?; テキストをやっているのですが、説明がなくて色々調べてみたのですがわからず、 非常に困っております(;_;) 詳しい方ぜひ教えて下さい! よろしくお願いいたしますm(__)m

  • 教えていただけますでしょうか。

    プリンタ部品の説明なのですが、画像に文字が入力されており 自動翻訳の手助けも使うことができません。 画像から文字データに変換も試してみたのですが 抜き出し精度が低く、非常に困難でした。 本当に困ってます。添付画像の韓国語を日本語に 是非、翻訳していただければ幸いです。

    • squacyu
    • 回答数3
  • 韓国語の解る方!!至急!!

    この、一文を尊敬語に翻訳していただきたく質問させていただきました(__) 「お母様へ お身体に気をつけて、いつまでも元気であってください。」 -------------- この一文なんですが、最初は「元気でいてください」にしてたのを「あってください」に変えたんですが、「あってください」の方が韓国語的に合ってますか? もし「この一文の方が自然な感じになるよ!!」というのがありましたら、その一文も合わせて尊敬語で翻訳していただけないでしょうか? 上記の一文と合わせて尊敬語で翻訳お願いいたします!!!

    • min0101
    • 回答数2