chenqiong の回答履歴

全10件中1~10件表示
  • 亲笔信

    “亲笔信”は日本語の「親書」ではなく、「自筆の手紙」の意味だという方がいます。 辞書には「自筆の手紙.親書.」とあり、“亲笔信”は日本語の「親書」であるとも 解されます。 中国人にとって“亲笔信”という表現は日本語の「親書」とは受け取られないのでしょうか? もしそうであれば、日本語の「親書」は中国語でなんと言うのでしょうか? (“手谕”?)

  • 「就=~について」、繰り返しの表現と「了」

    1、「这个事情」の前に「就」をつけて「就这个事情(この事について)」と、できますか1? それとも、「双方」を前に置いた方がいいでしょうか?「双方就这个事情一年多以来谈了~」 2、「多次」は、行為の繰り返しを表すと思うのですが、「了」付けてもいいのでしょうか?付けてはいけない場合である「恒常的な動作」と、「多次」の表現は少し近いかなーと思いまして。 为日美之间首脑会谈创造一个良好合作的气氛,这个事情双方一年多以来谈了多次,基本上达成协议了。

    • onsen04
    • 回答数3
  • 「威胁」、「拉分」について

    1、「威胁」は「性」を加えて「威胁性」とした方がいいと思ったのですが。 訳は、「野田政権の危険性から言えば、~」 2、「拉分」は、「点数を稼ぐ」意味でしょうか?辞書になかったので、文脈から判断してみました。 訳は、「外交に頼って、点数を稼ぐ必要に迫られた。」 因此现在看,野田执政威胁来讲,已经到了岌岌可危的程度。因此内政现在出了很大的问题,急需靠外交来拉分,这一次他上台执政以后首次访问美国也是民主党。(CNTVのニュース原稿より)

    • onsen04
    • 回答数3
  • 「就=~について」、繰り返しの表現と「了」

    1、「这个事情」の前に「就」をつけて「就这个事情(この事について)」と、できますか1? それとも、「双方」を前に置いた方がいいでしょうか?「双方就这个事情一年多以来谈了~」 2、「多次」は、行為の繰り返しを表すと思うのですが、「了」付けてもいいのでしょうか?付けてはいけない場合である「恒常的な動作」と、「多次」の表現は少し近いかなーと思いまして。 为日美之间首脑会谈创造一个良好合作的气氛,这个事情双方一年多以来谈了多次,基本上达成协议了。

    • onsen04
    • 回答数3
  • 「的」、「一旦说」、「铁定」

    1、「降的非常厉害」の「的」は、補語を導く「得」ではないかと思ったのですが。 <私訳>野田氏の国内支持率が著しく低下した。 2、「一旦说」の意味は? 「一旦」だけだと、「いったん~すると」ですが、「説」が付くと意味はどうなるのでしょうか。 3、「铁定」は「绝对」と置き換え可能でしょうか? 这样的关系对于美国,对于日本来讲,从目前的角度来讲都是非常有必要的。 另外,野田访问美国恐怕还有一个非常现实的考虑,目前野田在日本国内支持率降的非常厉害,现在支持率已经降到了26%点几。日本基本有一个铁律,一旦说你的支持率下降到20%以下,你铁定下台。之前的菅直人等都是这样的情况。

    • onsen04
    • 回答数2
  • 「威胁」、「拉分」について

    1、「威胁」は「性」を加えて「威胁性」とした方がいいと思ったのですが。 訳は、「野田政権の危険性から言えば、~」 2、「拉分」は、「点数を稼ぐ」意味でしょうか?辞書になかったので、文脈から判断してみました。 訳は、「外交に頼って、点数を稼ぐ必要に迫られた。」 因此现在看,野田执政威胁来讲,已经到了岌岌可危的程度。因此内政现在出了很大的问题,急需靠外交来拉分,这一次他上台执政以后首次访问美国也是民主党。(CNTVのニュース原稿より)

    • onsen04
    • 回答数3
  • 中国後の文章について質問

    下記の論文の文章について質問です。 1「通過」の後の「対」は要らないのでは? 2「60年来」の「来」は、「以来」と置き換えても意味はまったく同じですか?「来」は文語の言い方ですか? 3「评估了」の「了」は過去の意味ですか? 「本文」  作者通过对中华人民共和国成立60年来对亚洲政策的分析,评估了中国在亚 洲影响力上升所带来的优势与局限~。by罗伯特 ·萨特 「私訳」 誕生して60年経つ中華人民共和国のこれまでのアジア政策の分析を通じて、中国のアジアでの影響力の拡大が持つ有利な点と限界を議論した。

    • onsen04
    • 回答数3
  • 中国後の文章について質問

    下記の論文の文章について質問です。 1「通過」の後の「対」は要らないのでは? 2「60年来」の「来」は、「以来」と置き換えても意味はまったく同じですか?「来」は文語の言い方ですか? 3「评估了」の「了」は過去の意味ですか? 「本文」  作者通过对中华人民共和国成立60年来对亚洲政策的分析,评估了中国在亚 洲影响力上升所带来的优势与局限~。by罗伯特 ·萨特 「私訳」 誕生して60年経つ中華人民共和国のこれまでのアジア政策の分析を通じて、中国のアジアでの影響力の拡大が持つ有利な点と限界を議論した。

    • onsen04
    • 回答数3
  • 「在~ 中~ 同時」の構文は、

    「~しながら、~と同時に」と訳せるのでしょうか? 「在」が「中」と「同時」の二つに係っているのでしょうか? 亚洲国家在与中国进行更紧密的经济和其他互动中寻求互利的同时, 对于中国的崛起仍感到不安。by[美]罗伯特·萨特 「私訳」 アジアの国々は、中国との緊密な経済またはその他の相互関係を進めながら、互恵関係を追求すると同時に、中国の台頭に依然として不安を感じている。

    • onsen04
    • 回答数2
  • 「以便」は「為了」と置き換え可能?

    「以便」は「為了」と置き換えできますか?意味は同じ目的を指すと思うので。 「和无法」の「和」は不要ですか?辞書にはありませんでした。 中国的决策者和战略家们将继续保持谨慎、不断的努力与调整政策,以便克服中国崛起过程 中现有的和无法预见的障碍。by [美]罗伯特·萨特

    • onsen04
    • 回答数1