pourvousaider の回答履歴
- 日本名の表記にアクサンテギュ?
開業予定のお店の名前に、子供の名前、コトエ(KOTOE)と名づけたいと思っています。 店のロゴマークを依頼しているデザイナーさんからのアドバイスで、 KOTOEでは、外国のかたにはコトエと読んでもらえにくいので、最後のEの上に アクサンテギュをつけたらどうか?とのアドバイスをいただきました。 わたくし自身はヨーロッパの言葉に対する知識が、恥ずかしながら、まったくありませんので、 アクサンテギュという印のことも、その際、簡単にお教えいただいただけなのですが、 日本人の名前を店名にした場合でも、そのような印をつけることは、あってもよいものでしょうか? デザイナーさんのお考えでは、あったほうが読みやすいし、 なにより、ロゴマークとしても可愛い感じになるとのことでした。 業種はカフェで、改装前には、外国人のお客様もよくいらっしゃいただいておりました。 よろしくお願いいたします。
- フランス語の翻訳をお願い致します。
フランス語のご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 il semblerait quil manque un point ! désolé pour ces contretemps très cordialement 以上、宜しくお願い致します。
- 英語のniceに当たるフランス語は?
英語にはniceという便利な形容詞があります。 フランス語のbonより「すてき」で、merveilleuxほど「すばらしい」というニュアンスが弱いです。 英語のniceはフランス語ではどう言うんでしょうか?
- 日本語→フランス語の翻訳をお願いします。
『お姫様の休日』をフランス語に訳していただけないでしょうか? 読み方もお願いします。 ローマの休日的なイメージで店名にしようと考えていますので、真剣な回答をお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- tomochanmiiko
- 回答数4
- 日本語→フランス語の翻訳をお願いします。
『お姫様の休日』をフランス語に訳していただけないでしょうか? 読み方もお願いします。 ローマの休日的なイメージで店名にしようと考えていますので、真剣な回答をお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- tomochanmiiko
- 回答数4
- フランス語で、なんと言いますか?
「私は、あなたが作ったお菓子の中で、シュークリームが一番好きです」とはなんというのでしょうか? 私はフランス語初心者というか、「ボンジュール」くらいしか言えないレベルです(^^;) 学校の保護者の集まりで、日本語堪能なフランス人の方がいらっしゃり、毎回おいしいお菓子を 作ってきてくださり。ちょっと、上に書いたようなことを、今度会ったら言ってみたいと思い、教えて いただけると嬉しいです(^^)
- フランス語訳お願いします
下記のフランス語を日本語にお願いします。(翻訳サイトからではなく、フランス語がお分かりの方に回答をどうぞ宜しくお願いします) Me marier une nouvelle fois me gêne au contraire je souhaite finir ma vie avec la femme que j'aimerai
- 仏→和訳2
Cette cour fit passer, il y a environ deux ans, 14,000 Cosaques zaporoves et beacoup de matelots dans cette partie de la Sibérie où ancun objet d’utilité apparente ne les appelait. ロシア皇室は、およそ2年の間、14000人のザポロージャ・コサック(Cosaques zaporoves) と数多くの水夫をシベリアのこの地方へ送り出した。 où ancun objet d’utilité apparente ne les appelaitの文がわかりません。
- 仏→和訳2
Cette cour fit passer, il y a environ deux ans, 14,000 Cosaques zaporoves et beacoup de matelots dans cette partie de la Sibérie où ancun objet d’utilité apparente ne les appelait. ロシア皇室は、およそ2年の間、14000人のザポロージャ・コサック(Cosaques zaporoves) と数多くの水夫をシベリアのこの地方へ送り出した。 où ancun objet d’utilité apparente ne les appelaitの文がわかりません。
- 仏→和訳1
Le secrétaire de l’ambassadeur de Russie, qui vient de faire un séjour en France, interrogé sur les liaisons de sa cour avec l’Angleterre, avait laissé échapper qu’elles méditaient un projet qui étonnerait l’Europe. On a engagé une personne liée avec lui de le faire expliquer. Elle y est parvenue en feignant de connaittre ce projet. フランスに到着したばかりのロシア大使館書記官が、ロシア皇室とイギリスの同盟について質問を受け、両者が企てたヨーロッパを驚愕させるであろう、ある計画をavait laissé échapperした。…… 学生時代、少し語学を学びましたが、歯が立ちません。和訳をお助けください。 vient de faire un séjourは、have just arrivedの意でしょうか。