akatuki-mingのプロフィール
@akatuki-ming akatuki-ming
ありがとう数3
質問数0
回答数3
- ベストアンサー数
- 2
- ベストアンサー率
- 66%
- お礼率
- 0%
- 登録日2012/04/24
- 性別男性
- 職業会社員
- 年代40代
- 都道府県石川県
- 「我们公司走了两个人」の日本語訳について
「私たちの会社では二人辞めました」 と 「私たちの会社では二人死にました」 では どちらの訳の方が自然でしょうか? どうぞよろしくお願いします。
- 中国語で決闘を申込みたいのですがなんといえばいい?
ゲーム内のチャットで、中国語で決闘を申込みたいのです。 以下の文章を自分なりに中国語にしたのですが、なにしろ中国語が苦手で・・・。 相手に失礼なく伝わるよう、チャットで使用したいのです。 「やあ太郎」 「よければ私と決闘してくれませんか?」 断られた時(怒ったり罵ったりしないで、本当に残念・・ていう感じで) 「ああ、残念・・・」 中国語得意な方おりましたら、どうぞ宜しくお願いします。
- 中国語に翻訳いただけたら助かります。
以前商品を仕入れたところから以下のメールが来ました。 希望 您回日本後一切都好. 想請教 您, 上次買的○○○ , 不知推廣的效果如何? 若有任何進一步需求及問題, 都在請 您隨時與我聯絡, 謝謝您. 以下のように返事をしようと思います。 中国語に翻訳いただけたら助かります。 現在、御社製品○○○を日本市場への売り込みを行っています。 いまのところ製品に関する問題はありません。 何か疑問や問題がありましたら連絡します。
- ベストアンサー
- 中国語
- richard777
- 回答数3