mosberg の回答履歴

全1件中1~1件表示
  • 模範訳通りに訳せない

    (1) ・Residents of the District of Columbia are unhappy for a different reason: they have no representative. という英文の、『they have no representative. 』の解答の訳が、「彼らは議員を選べないということである。」となっているのですが、私にはどうしても、「彼らは代表者を全く持てない」としか考えられません。解答の訳は、文脈の流れからそう解釈されているだけですか?それとも何か文法的なものの根拠がありますか? (2) ・Others are less resigned to being voteless. の模範訳が、「中には、投票権がないことに黙っていない者もいる」となっていますが、なぜ受動態にする必要があるのでしょう。 resign(放棄している。)→less resign(放棄してはいない)と能動態でいいのではと思うのですが、どうして違うのでしょうか? (3)The District's congressional presence consist of one non-voting delegate. Eleanor Holmes Norton. の訳が、「議会において、特別区を代表する存在は、無投票により選出された、エリナ・ホームズ・ノートンである。」 なのですが、「代表する」なんてどこにもないように思います。どうしても「特別区の会議の存在は」にしかならないのですが、私の解釈のしかたのどこが間違っているでしょうか。 以上どなたかわかりやすくお願いいたします。