1159484288 の回答履歴

全4件中1~4件表示
  • 添削お願いいたします(その26)

    添削宜しくお願い致します。 1 ぐっすり寝た?  睡得很熟吗?  *ぐっすりを辞書で調べてたら睡得很熟と載っていたので安易に最後に吗をつけて   しまいました。反省です。 2 何時に起きたの?  什么时候起床了?or 几点钟起床了? 3 今日お母さんのとこ行くの?  今天我们去你的妈家吗? 4  夜は外で食べよう!!  晚上吃饭餐厅!!or 晚上吃饭餐厅怎么样? 5 後片付けしなくていいから。  因为我们不收拾餐桌。  *これも「後片付け」を辞書で調べていたら「食事の~をする」で「收拾餐桌」と  載っていたので安易に使ってしまいました。反省です。  中国語に訳す際に、まづ日本語をふさわしい日本語にしてます。  例として、4の外で食べよう等は、始めそのまま外=外面と安易に考えましたが  それだと、まるでキャンプファイヤーでもするかのように思い、外でと言う事は  自宅じゃなくて、食堂でと言う事だな。と訂正しました。  中国語に訳すということは、ふさわしい日本語にも変換するのだなぁと実感している  今日この頃です。今日の文例は良く日常使う会話だと思いますが、よく使う言葉を  柔軟に使いこなせる事が大事だと思い訳しました。 添削宜しくお願いいたします。

    • china1
    • 回答数4
  • 添削お願いいたします(その25)

    添削宜しくお願いします。 1 今日からまた一週間仕事だなぁ。  从今天又一个星期我需要去上班。 2 でも毎日が日曜日なら、時間を無駄にしてしまいそうだな。  但是如果天天是星期日,我担心虚度光阴。 3 卒業式の時期なんだぁ。  最近是毕业典礼的时候。 4 一年が過ぎるのは早いなぁ。  一年过去很得真快。 5 人生ってなんだろう?  活是什么? 添削宜しくお願い致します。

    • china1
    • 回答数2
  • 添削お願いいたします(その24)

    添削宜しくお願いします。 1 つくづく鑑真って偉い人だなぁと思う。 仔细我考虑鑒?法师很伟人。 ?は上が山の右側が無く、目、そして下が大の字なのですが、これも名前に使われる字だと 思いますが、辞典に載っていませんでした。 2 日本の仏教と文化の興隆の為に命をかけた人だから。  总之他奋不顾身给日本的佛教不仅文化发展。 3 今も鑑真丸(船)が中国と日本を往来するのは凄くに嬉しい気持ちになるよ。  现在又鑑真丸来往中国和日本之间很非常非常高兴。 4 鑑真和尚がいなかったら今の日本は存在していないとさえ思うよ。  如果他没存在,我想现在的日本没有。 5 食べ物だってほとんど中国由来だよね。 还是大部分的日本吃的东西是中国来历。 今日は休みなので自分には難しいと思われる文章に挑戦してみました。 2時間以上はかかりました。 添削宜しくお願いいたします。    

    • china1
    • 回答数2
  • 一方面...一方面...で例文お願いします。

    中国語で質問です。以下の中国語の例をください。 今中国語の勉強しているのですがこのワードの例がうまく作れません。教えてください。お願いします。あとできれば何かアドバイスはありませんか。 もしできれば一方面.......一方面.......と一方面......另一方面の違いを教えてください。