polo181 の回答履歴
- これは、英訳すればなんでしょうか?
ちょっと英訳でわからないんですが、 「どちらを選びますか?」 「どっちがいいですか?」というには、 Which do you choose?でいいのですか? 単なる英訳ではなく、キャッチコピーみたいな 感じで使いたいと思っています。 スラング表現などでもいい表現があれば、 教えて下さい。
- 文法のことで質問です。
はじめまして、こんばんは。 つい最近、こんなことを聞かれました。 「主語の次は動詞」っていうのは基本中の基本だけれど、なぜそう決まってるんだろうね? そういえばこんなことは当たり前と思い込んで、考えたことがなかったなと思い、質問してみました。 どなたか詳しい方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いします。
- 英語の勉強のしかたを教えてください。
中2の英語が全然わかりません。中1からですが。英語の先生のやり方が悪いのか、私が理解していないのだかわかりませんが、英語のテストの点が非常に悪いです。どうやって覚えたらいいんでしょうか?? 本当に困っています。勉強のしかたでもいいので教えてください。
- 第4文型の受動態で・・・
He gave me a present. この文を受動態にするとき、a presentを主語にする場合では、 A present was given (to) me by him. となりますよね?前置詞のtoはあってもなくてもいいようですが、理由を知りたいです。お願いします。
- 添削お願いします。
The cause of death in premodern times were much different than they are now. Infant death, accidents, violence, starvation, and poisoning were the most common ways to die. Most of these can be very painful. Another common cause of death was parasites. Today, parasites seldom cause problems in the developed world because we know how to avoid them with better hygiene, preservatives, and chemically-treated water. を、 前近代における死因は現在の死因と非常に異なっていた。 最も一般的な死の原因は、幼児の死亡、災害、暴力、 餓死、中毒であった。 これらのうちほとんどはひどい苦痛を伴うことがある。 もうひとつの一般的な死の原因は寄生虫であった。 今日、良好な衛生環境、防腐剤そして化学処理された水により、寄生虫をどうやって避ければよいかを私たちが知っているので、先進国で寄生虫が問題の原因となることはほとんど無い。 と訳したのですが、直したほうがいいと思われる所があれば教えてください。
- 「人はいつか死ぬ。でも今じゃない。」
タイトルの日本語のフィーリングを理解していただける方にご回答をいただけると嬉しいのですが。 人はいつか死ぬ。誰にでも死はやってくる。死は平等にもたらされる。 でも今じゃない。今死ぬ必要はない。まだまだやることはあるはずだ。死ぬ日は神が決める事だ。 ある人を思いながらその人は絶対に死なないと言い聞かせているという前提です。 私のアメリカ人の友達には、毎日死と隣り合わせの生活をしている友人達がいます。 こないだそのうちの一人が死ぬ夢を見たそうです。 友達に 「彼は絶対に死なない。誰かが死ぬ夢を見ると、夢で死んだ人は長生きするそうだ」 と言ったら 「それは鼻血の迷信(女の子を見て鼻血出すとか)と同じで信じるに値しない」 と言われました。 私は「人はいつか死ぬ。でも今じゃない。」をまっすぐ届く英語で言いたいと思います。 誰の事を思って言っているかは通じるはずです。 2週間色々考えていますが、まず「人」ってナンだ?というところで止まっています。 man, human, mankind, a person, everyone, everybody, 単数か複数か??? 私自身も何ヶ月も続く胸騒ぎを払拭したいので、勇気が出る言い方を教えてください。 短い言い方ならありがたいです。 難しい質問ですみません。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#9284
- 回答数8
- difficultの使い方
お忙しいところ申し訳ありません。宜しくお願いします。 30年?も前に学校でdifficultについての用法で、 (1) The top of x x x x is difficutl to ~. という文章で、difficultの前の文章が長い場合は、 (2) It is difficult to ~ という文章に修正するように(仮主語を使って)教わったと記憶していたのですが、 質問A この(1)は間違いでしょうか? 質問B 間違いでは無いとしても、difficultの前の語数が2~3語であれば正しい? 質問c (1) は日本語英語(と先生が言っていたような...)なので(2)が無難である? 海外英語を検索しても、(1)の書き方は少ないようです(無い訳ではありません)。 より良い英語を書くために、ご教授願えれば幸いです。宜しくお願いします。
- 青錆(あおさび)って英語で何て言いますか?
錆はrust、ですよね。青錆は何と言うんでしょうか? 赤色になった錆も青色になった青錆も、同じrustなんでしょうか? それとも、形容詞がついて、blue rust とでもいうんでしょうか?教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#7042
- 回答数5