luvfrog の回答履歴

全10件中1~10件表示
  • How do I と How can I

    今日エクステンションプログラムで そこまでどうやって(どのように)行く? という問題で先生が How do we(I) get thereと言っていました。 How can we(I)get thereはいいけど、だめっていいました。 何故だめでしょうか?通じるけど使わないということですか?私はHow can I getってよく使う気がするんですが。 どうもHowに、してやられている自分がいます。 お願いします。

    • noname#7394
    • 回答数7
  • 英訳について

    彼は性格が悪い。と英語でなんといえばいいんですか?

  • ライヴにおいでよ!

    「ライヴにおいでよ!」 英語でなんて言いますか??

  • What the hell?のもう一つの使い方

    オーストラリアに留学した子が「むこうでは何見ても『What the hell!』」 と言っていました。 ニュージーランドでもそうかなと思ってネイティブの先生に思い切って聞いてみました。 ちょっとコケながら「使い方が2つある」と言うのです。 「一つは 『クリスマスパーティーに行きたいけれどお金がない』 『大丈夫だってば、お金の事なんか忘れて出かけようよ!』 という時に『What the hell』という。 もう一つは 『What the hell are you doing?』などのように意味を強める時」 と説明してくれました。 通訳してくれる人もいなくて、 英語だけで早口でもごもご話す方だし年齢的には20代なので あとちょっとの事がわかりませんでした。 一番目の使い方は初めて知りました。 二番目だけだと思っていました。 日本人の英語の先生に「そんな言葉、言っちゃだめ」と言われるかと思って でも思い切ってお聞きしたら 「人を非難する言葉でしょ」と言われました。 違うと思うんですが。。。 どなたか日本語でもう少し教えてくださらないでしょうか。

    • noname#9284
    • 回答数7
  • What the hell?のもう一つの使い方

    オーストラリアに留学した子が「むこうでは何見ても『What the hell!』」 と言っていました。 ニュージーランドでもそうかなと思ってネイティブの先生に思い切って聞いてみました。 ちょっとコケながら「使い方が2つある」と言うのです。 「一つは 『クリスマスパーティーに行きたいけれどお金がない』 『大丈夫だってば、お金の事なんか忘れて出かけようよ!』 という時に『What the hell』という。 もう一つは 『What the hell are you doing?』などのように意味を強める時」 と説明してくれました。 通訳してくれる人もいなくて、 英語だけで早口でもごもご話す方だし年齢的には20代なので あとちょっとの事がわかりませんでした。 一番目の使い方は初めて知りました。 二番目だけだと思っていました。 日本人の英語の先生に「そんな言葉、言っちゃだめ」と言われるかと思って でも思い切ってお聞きしたら 「人を非難する言葉でしょ」と言われました。 違うと思うんですが。。。 どなたか日本語でもう少し教えてくださらないでしょうか。

    • noname#9284
    • 回答数7
  • 参考書

     私は付属校の高校2年生なんですが正直、大学へ行ってから受験生について行ける自信がありません(しかも英語が苦手なので)。そこでセンターレベルから早慶レベルまでになれるような参考書ってありませんか?  飽きずに続けられて分かりやすいものをお願いいたします。。。

    • bakami
    • 回答数4
  • 参考書

     私は付属校の高校2年生なんですが正直、大学へ行ってから受験生について行ける自信がありません(しかも英語が苦手なので)。そこでセンターレベルから早慶レベルまでになれるような参考書ってありませんか?  飽きずに続けられて分かりやすいものをお願いいたします。。。

    • bakami
    • 回答数4
  • 訳みてください

    Have you been drinking? お酒飲んでるでしょ? You are right about 〇, it is boring but unfortunately this is hotel we have been booked into. 〇についてあなたは正しいことを言っている。 (私は〇は何にもない所だよっていいました。〇は地名です) 私達が予約したホテルは恵まれていない。 You will have to show me somewhere more interesting than 〇. Tanoshimo-yo! あなたは私に〇よりどこか面白いところを見せて。(教えて??)楽しもうよ! (〇は地名です) I have been to Belfast, Northern Ireland. I would not recommend this place. 50% of Northern Irish people hate English people, as Japanese you would not have this problem. I have been to Dublin, Southern Ireland, this is a very lively place, you would enjoy it. 北アイルランドはいったことあるよ。 この場所はお薦めできない。半分の北アイルランド人は英国人をきらう。 ダブリンに行ったことあるよ。ダブリンは南アイルランドでここに住むにはきっと楽しめるよ。 UKemailです。 お願いします

    • noname#7394
    • 回答数3
  • 肩書きの英訳について教えてください

    名刺にのせる肩書きなのですが、「工場長」は英語でいうと、どうなるのでしょう。 調べたところ、plant manager や factory manager とありましたが、違いがよくわかりません。 また、「鉄工所」は iron works ですよね?とすると、works manager とか…? とても初歩的な質問かもしれませんが、英語が全然わからない私に、どうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • with~ の訳し方

    質問が重なってしまい申し訳ありません こんな私にお力添えを<(_ _*)>ぺコリ 「Yong people、with unformed views 、all too easily accept the authority and values of television.」 における 、with unformed views ですが これは Yong people、who have unformed vies、 として 継続用法 つまり 若者で 未熟な価値観をもった人は とした訳になるのでしょうか Yong people with unformed views の場合は Yong people who have unformed vies で限定用法となり 未熟な価値観をもった若者 と訳して 上と区別したほうがいいのでしょうか? 細かい質問ですが ご回答よろしくお願いします<(_ _*)>ぺコリ