tipsyvocal の回答履歴

全4件中1~4件表示
  • up to の意味は?

    おはようございます 文中でup to が使われていて一見『上』とは無関係なようにも思え意味が良く解らない物がよくあります。 例えば簡単な例で言うと What have you been up to? It's up to you . など日本語訳は解るのですがup to が何を意味しているのかが解りません この辺を説明頂ければと思います。 よろしくお願いします

    • yacky23
    • 回答数4
  • 和訳をお願いします・・。

    海外の方とメッセージ交換していたのですが、 (相手には私が英語が出来ないと伝えた上で) 相手が聞いてきた「どうしても知りたい事」の答えが 漢字だったので、 「can you read a kanji?」と聞いたところ (アナタは漢字が読める?と聞きたかったのですが・・) 「if i tell u wud u think im stupid?」 と返ってきました。いつもどうにか調べて返事するのですが、 今回は分からないのです。どなたか和訳をお願いします・・。 お手数をおかけして申し訳御座いません。よろしくお願いします。

    • nocaca
    • 回答数3
  • 英訳したときにより自然な表現は?

    お世話になります。 「何言ってるか分からない」を英訳したときに、より自然な表現はどちらでしょうか? A: I don't know what you say. B: I can't understand what you're saying. この文章の場合は、ぼんやりとした「相手の言っていること」を指していると思います。 そうすると、know は一点を指すイメージがあるので、自分はBの cant understand のほうが自然に感じます。 また、「相手の言っていること」の表現方法もAとBでは違います。 what you say と what you're saying では表す内容に大きな違いはあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳を教えて下さい

    何かの選択をせまられた時、英語で 『どちらでもいいです』もしくは『何でもかまいません』と言うにはどんな言い方が適切でしょうか?

    • k198
    • 回答数2