Rexnao の回答履歴
- 以下の英文を訳していただけないでしょうか。。
アルツハイマー患者に対する音楽療法についての英文記事にて、、、 以下の1文の意味がよく分かりません>< There's something about music that cuts through right up until the very end of the disease. 特にthat以下のcuts through right upの部分が分かりません>< もしよろしければご回答お願いいたいます。。
- このasはどういう用法でしょうか?
In the past two decades computer analysis has contributed significantly to chess theory as understood by human players, particularly in the endgame. http://en.wikipedia.org/wiki/Chess as understoodのasはどういう意味・用法でしょうか?
- 翻訳をお願いします!
下記のニュース記事について2箇所、翻訳お願いできませんでしょうか? 海外の投資信託の会社?が2社あって、片方がもう片方に合併しないか?と持ちかけたんだけど断られた、みたいな内容?なんですが。 http://wotnews.com.au/announcement/macarthurcook_property_securities_fund_mergers_acquisitions_takeovers/01183746/ (1)(最後から2つめのパラグラフの冒頭から) わからないこと・・・「attribute」はどう訳せばいいですか? The current proposal does not appear to attribute reasonable value to the Proceedings and would therefore result in an unfavourable settlement of the Proceedings for MPS if a merger was to proceed on the terms of the proposal. (2)(同じパラグラフの3行目中途から) わからないこと・・長すぎて文章の構造が主語と目的語とか・・理解できません。 The proposal contemplates an exchange of units on a 3:2 ratio between MPS and P-REIT, however as P-REIT is not listed it is not possible, in the opinion of the directors and having regard to all circumstances, to assess the proper value of P-REIT or the appropriateness of the ratio except to note that it seems to significantly undervalue the units in MPS.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#156283
- 回答数4
- 高校入試の問題です。急いでいます。
A man (sit) a few seats in front of me. ()の中を適切な形に直しなさいという問題です。 答えと、その理由、訳まで教えていただけると助かります。 宜しくお願いします。
- 英語の訳をお願いします。
Making it easy for your clients to reach your office and settle in will reassure them that their business is in reliable hands. 長すぎて分かりません… どなたか直訳程度でいいのでお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- moka-kokoa
- 回答数1