CL918 の回答履歴
- 分詞修飾に制限・非制限用法的な区別はありますか?
例えば、 「1958年に建設された東京タワー」 Tokyo Tower built in 1958 Tokyo Tower, built in 1958 テレビを見るのが好きなトム Tom liking to watch TV Tom, liking to watch TV
- 分詞修飾に制限・非制限用法的な区別はありますか?
例えば、 「1958年に建設された東京タワー」 Tokyo Tower built in 1958 Tokyo Tower, built in 1958 テレビを見るのが好きなトム Tom liking to watch TV Tom, liking to watch TV
- 嵐で英語を勉強したいのですが・・・。
嵐にはまってます。 英語の勉強も一緒にしたいと考えています。 嵐が出ている英語の雑誌や、本があれば教えていただきたいです。できれば日本の雑誌のように 写真入りで、嵐の実際に話した事が載っているものが良いです。 また嵐関係の英語のウェブサイトで、英語の勉強にお勧めのところがあれば教えてください。 どうぞよろしくお願いしますm(_ _)m
- 締切済み
- 英語
- oirakisuke
- 回答数2
- 代々木体育館コンサート座席で質問です
コンサートがあり座席がわからないので至急教え下さい。 北スタンドA4列になります。ステージから近いですか? お願いします。
- 配送トラブルの英訳をお願いいたします。
今回は日本からの配送が遅れて大変残念です。 今日、日本の郵便局から連絡があり、 荷物を調べるのにもう少し時間がかかるということです。 状況が分かりましたら、あなたにご連絡しますので、 いましばらくお待ちください。
- ベストアンサー
- 英語
- arigatou_Japan
- 回答数2
- 英語の日本語訳と英語の意味を教えて下さい。
友達から頂いたメールの一部が分からないので分かる方教えて下さい! 「i miss to talk wity」 を日本語に直して欲しいです!!それから、wityの意味が調べても分からないので、wityの意味も教えて頂けませんか? お願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- noname#29436
- 回答数1
- 至急!英文の添削をお願いします!
1)彼は急いで教室に行きましたが、そこには誰もいませんでした。 He hurried to the classroom [it,find,to,that,was,only,empty]. →it was ~? 2)彼はその事とは何の関係もない。 He has [with,the case,to do,nothing]. →nothing to do with the case 3)私は、テーブルクロスを広げるように命じた。 I have ordered the [to,cloth,on the table,be,spread]. →cloth to be spread on the table 4)きっそ彼女はその賞をもらうだろうと、私は確信している。 I am sure [prize,her,of,the,winning]. →of her winning the prize 5)彼は私に自分の機会を最大限に活用すべきだと忠告した。 He advised [opportunity,to,make,of,me,my,the best]. →me to make the best of my opportunity []内の並べ替えです。 自分で考えた文は→以降です。 1)は途中までしか答えてません。 添削よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- chamine007
- 回答数1
- 和訳お願いします。
You may purchase tickets to the XIV International Tchaikovsky Competition using Visa and MasterСard credit cards. Tickets will be available in April online to all competition performances including Opening Gala Concert tickets for June 14 in Moscow and Laureates’ Concert tickets for July 1 in Moscow and July 2 in St. Petersburg. Tickets will remain available for online purchase up to three days prior to each concert with a limit of six tickets per concert. Before purchasing, please review the details of the 2011 competition schedule. Your successful purchase will provide an on-screen printable receipt and you will also be sent an e-mail confirming your order. If you wish to pick up your tickets ahead of time, please print the receipt and bring it with you to the International Tchaikovsky Competition office between May 12 and June 5: Moscow: Povarskaya, 10 bld 1, room 701. 10:00 – 18:00 weekdays Beginning June 6 the tickets you have purchased will be held for you at the box office of the theater hosting the performances of the disciplines you have chosen. Please bring along your receipt. You may also have your tickets mailed to you by a guaranteed delivery service. The rates for postage and handling are included on the purchase order form.
- このleftの意味は
英語の勉強をしている者です。 わからない所があるので教えて下さい。 a1の停留所から出発するバスに乗ってください。 という文を作るにあたり、翻訳サイトで打ち込んでみた所、 Please get on the bus left the stop of a1. との訳になりました。このleftの意味する所はなんなのでしょうか? 動詞・・・ではありませんよね。 過去分詞で ~される(離れる{出発される}) という意味が入っているのですかね?? ひょっとして bus と left の間に関係代名詞で使うような which(that)が隠れているとか・・・ またもっと自然な文があればそれも教えて頂きたいです。 よろしくお願いします。
- 英文について質問です
以下の参考書に記載されていた英文とその訳を読んだ上で私の質問に答えてください。 "At no point in time,before or after the election,did we have a majority of Californians saying they supported gay marriage" Baldassare said (「投票の前後、どの時点においても、カリフォルニア州の住民の過半数が同姓婚を支持すると言っていたことはありません」バルダザールは話した) 質問:weは具体的に誰を指しているのでしょうか? 実は、Baldassare は調査担当責任者なのですが、weは調査チームのことを指しているのでしょうか? 質問2:theyは=Californiansですか?そうでないとするなら誰を指しているんですか? 質問3:Californians saying they supported gay marriageは、sayingは分詞構文で、Californiansがsayingした(言った)というように、主語と述語のような関係にありますよね?よって、直訳すると「カリフォルニア住民は/言わなかった/同性婚を支持すると」 質問4: we have a majority of Californians saying they supported gay marriageを直訳すると、「私達はカリフォルニア州住民の過半数が同性婚を支持すると言ったことを得なかった」ということですか? そして、得なかったのはweである調査チーム
- 和訳お願い致します。
短いのですがお願いしますm(._.)m her and ●●(←名前) worked out there problems