porcelainroosterのプロフィール
@porcelainrooster porcelainrooster
ありがとう数2
質問数0
回答数2
- ベストアンサー数
- 0
- ベストアンサー率
- 0%
- お礼率
- 0%
- 登録日2004/05/19
- [中文] "菜色"の用法
やや古い記事なのですが、雑誌の内容で気になる箇所があり、質問させて頂きます。 --------------------------------------------------------------------- 吉野家的生意因為停止牛肉飯供應受到影響,Sui然及時推出新菜色,但是....(以下、略) --------------------------------------------------------------------- (月刊『聴く中国語』4月号16Pより) ※ 原文は簡体字です。 当該箇所の日本語訳は、「牛丼販売停止の影響で、吉野家では、新メニューをすぐに取り入れたものの....(以下、略)」となっていますが、問題は、"菜色"という語句です。 どの辞書を見ても、このような用法は記載されていないようですが、この使い方は妥当なのでしょうか? また、一般的に「メニュー」("菜単"や"菜譜"ではなく、料理そのもの) は何と言いますか? ご存知の方、ご教示頂けると幸いです。 # 編集長をはじめ、スタッフに複数名の中国人がいるので、いい加減な内容ではないと信じたいところですが....。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#7749
- 回答数2