Melodyatsakurai の回答履歴
全6件中1~6件表示
- 中国/韓語国、人を呼ぶ時に、"うぇいー"意味は
韓国語放送番組を見ていると、"うぇいー"と、言っているようです。 中国人の日本国籍の方も、"うぇいー"と、言っていますが、 "うぇいー"という発言は、呼ぶ以外に、どういう意味をもっていますか? 日本語の場合、呼び方色々と、ありますが、 中国語や日本語は、"うぇいー"と聞こえる単語しか、無いように思われます。
- 締切済み
- 中国語
- torookuroo
- 回答数2
- 中國,隨著經濟的膨脹,是努力在海外獲得能源的.
上記の作文について指摘を受けました。「隨著~」は過去を表す文章にかかることができないので、「是~的」の部分は、「是」と「的」をとって「努力在海外獲得能源」と改めること。 質問があります。 「是~的」は、現在の事を表すことはできないのでしょうか?それと、主張や断定の用法の意味で「是~的」を使いましたが、正しいでしょうか? 「中国は経済発展に伴い、海外のエネルギーの獲得に熱心になった。」 よろしくお願いします。
- 讲故事を日本語に訳すと「語り部」であってますか?
今、学校の授業で使ってるテキストの中に出てきた言葉です。 訳と意味はこれでいいと思います。 讲故事 从 小孩子 到 大人 都 喜欢 听 他 讲故事 子供から大人まで彼の語り部を聞くのが好きです 讲(動詞):話す、しゃべる 故事(名詞):物語、話 語り部 (1)古代、子伝承を儀式の際に語ることを職掌とした部民 (2)転じて、自ら体験・伝聞したことを後世に語り継ぐ人 語り部の意味であってるなら(1)の意味だと思いますが、中国だとどうなるんでしょう?
- ベストアンサー
- 中国語
- k-dokugaku
- 回答数3