03260326のプロフィール

@03260326 03260326
ありがとう数5
質問数6
回答数11
ベストアンサー数
1
ベストアンサー率
12%
お礼率
28%

  • 登録日2011/03/09
  • 和訳お願いします。

    This event ruptured all of the segment of the Nankai megathrust simultaneously, with an estimated magnitude of 8.6ML.

  • 男性にお聞きします。

    高校1年生の♀です。 クラスメートで好きな男子がいるんですが 前に告白してふられています。 でも、気まずさとかは全くないです。 彼からよく話しかけてくれたりしてくれます。 もうすぐクラス替えで離れ離れになってしまうので 自分の気持ちをもう一度彼に伝えたいとおもっているのですが… 2度目の告白ってどうおもいますか? しつこいですか?

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し、落札されました。 落札されたの商品は万年筆です。(セーラー万年筆です) kiwa-guroとは、インクの商品名です。 その万年筆のインクについての質問と思われます。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 I am still thinking about my final choice of inks. Can you answer the following questions, please ? 1) Can you please confirm that all the boxes of cartriges are boxes of 12 (even for the "standard" (non kiwa-guro) ink cartridges)? 2) Is there going to be additional shipping costs for the ink? If yes, how much? [As an indication 3) I see that the pen is sold with Cartridge(BLACK) +Converter. How many black cartrige(s) are already included with the pen? What is the model of the converter included? Last but not least, here we have been talking about Sailor cartridges and Sailor ink bottles. Do you also sell Pilot cartridges and/or Pilot ink bottles? If yes, what is the price? Sorry for the numerous questions and thanks for the time spent in your answers. This allows me to fine-tune my order. Please do not send the order (the pen) until we have finished this discussion on the inks and until I have sent you my final indications for the ink. Many thanks and best regards,

  • どなたか翻訳して下さいませんか?

    私は俳優のアラン・リックマンの大ファンです。 今英語を学んでいる最中だということもあり、 自分なりに英文と格闘しましたが進展しないので、 どなたか翻訳していただけたら嬉しいですw ※翻訳ツールでの翻訳を回答に載せるのはやめてください。意味不明なので… I'm a Piscean. In every area of my life complete opposites are at work all the time. I'm a quite serious actor who doesn't mind being ridiculously comic. I'm always aware of the camera and it feels like that's the audience. I'm aware of lots of cross currents rather than separating things out. I've had to guide my career and seize any opportunity that came my way. I've never been able to plan my life. I just lurch from indecision to indecision. If only life could be a little more tender and art a little more robust. If people want to know who I am, it is all in the work. If you could build a house on a trampoline, that would suit me fine. If you spend any time in Los Angeles, there's only one topic of conversation. It would be wonderful to think that the future is unknown and sort of surprising. It's also a curious thing to be doing because I haven't been on stage for four years. It's disgusting and wonderful. Like going to Dunkin' Donuts for lunch every day. Los Angeles is not a town full of airheads. There's a great deal of wonderful energy there. Market forces impose certain rules before a film can actually get made. Maverick is a word which appeals to me more than misfit. Maverick is active, misfit is passive. Most of our lives, we function with a big divide between here and here. Most of the 14 films I've done, however, have been independents shot in Europe and Great Britain. My idea of a real treat is Magic Mountain without standing in line. My parents certainly didn't have anything to do with the theater. I'm some kind of accident. Nothing gives me as much pleasure as travelling. I love getting on trains and boats and planes. Nothing is like anything else and I'm not thinking of anything else I've done, just the job in hand. On film you put all your energies into a single glance. One longs for a director with a sense of imagination.

    • shapone
    • 回答数1
  • 英語に翻訳をお願いします。

    英語に翻訳をお願いします。 ”日本には極稀に値下げをしてくれるお店があるので私は彼らに尋ねました。 このお店ではないけれど以前私も、高額な製品を購入したときに端数をおまけしてもらったこともあります。 もちろん、あなたの事は何も言わないで彼らに尋ねたので心配しないでください。。 日本に来たときはあなたは友達であり大事なゲストですだから私がご馳走します。 私がフランスに行ったときにはご馳走してください。 以上、宜しくお願いします。

    • ejje
    • 回答数2