liku888 の回答履歴
- 中国の躍進は成功するのか。または崩壊へと至るのか。
私が見る限りは 中国の政策は適切に見えます。 もちろん狡猾なのですが、実際のところ、もう米国も負けてしまうのではないでしょうか。 そして日本は侵略されるでしょうか。
- 自分で言うのも何ですがを中国語訳すると
少し自分のことを自慢して、「自分で言うのもなんですが」と話したい時、中国語でどのように言えば良いですか? あまり日本人的なフレーズですかね(笑) 中国人ならここまで謙遜せず、ズバリ言いますかね、、、
- 跑步と跑の違いがわかりません
(1)跑步:駆け足で進む、走る 她 跑步 比 我 快得多。 彼女は走るのが私よりずっと速い (2)跑:走る、駆ける 我 跑得 没有 小账 快 私は走るのは張くんほど速くない。 意味は同じじゃないみたいです。 「走る」と「小走り」みたいな感じになるんでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- k-dokugaku
- 回答数2
- エッチについて
カテゴリーが違っていたらすみません 今付き合って1年半の彼氏がいます 彼とエッチ(セックス?)をするときは 入れるか入れないで出すかで(遠まわしですが・・・) 入れないで出すときは ティッシュで包んで捨てると ゴミ箱がその臭いでとても臭く 耐え難いので いつも私が飲んでいるのですが やはり不味く そのあとは具合が悪くなるのです ならば入れればいいのですが 出した後の彼は 疲れているのか 冷たく 少なくとも下半身裸の私は放っておかれて それはそれでさびしいのです 入れないで出した 次の日は必ずといっていいほど 彼氏がイライラが多く 冷たいのです 「出した後が冷たい」 と彼氏に何回も言った事がありますが 数日前に 冷たくされ 私は泣きながら「冷たい」と言うと 「そうゆうのっていっつも俺に問題があるんじゃなくって おまえに問題あんじゃね?」 と言われてしまいました いつもと同じような感じに会話していただけなのに 彼は付き合った最初は優しく 誰にでも優しく 今では 最初と比べれば冷たいですが 優しいです 出した後は とても冷たいです そのギャップ?が悲しいです どうしたらよいでしょうか? 長文ですみません
- ベストアンサー
- 性の悩み
- noname#154674
- 回答数8
- 人生で一番悔しかった事
人生で一番悔しかった経験を教えてください。 できましたらそれをどう乗り越えたか(解釈したか)もお願いします。 ちなみに私は遠い昔、芸術系の難関大学受験で周囲に期待されながら、後から勉強にきた後輩にどんどん先を越されて結局自分は受からなかった、というのが一番くやしかったです。 今でもトラウマで、卑屈なところが残ってるかもしれませんが、挫折して強く生きてこれたかな、とも解釈しています。 皆さんはどんな風に消化されたか知りたくなりました。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(恋愛・人生相談)
- m3o3m
- 回答数5
- 中国の躍進は成功するのか。または崩壊へと至るのか。
私が見る限りは 中国の政策は適切に見えます。 もちろん狡猾なのですが、実際のところ、もう米国も負けてしまうのではないでしょうか。 そして日本は侵略されるでしょうか。
- 中国の躍進は成功するのか。または崩壊へと至るのか。
私が見る限りは 中国の政策は適切に見えます。 もちろん狡猾なのですが、実際のところ、もう米国も負けてしまうのではないでしょうか。 そして日本は侵略されるでしょうか。
- 中国の躍進は成功するのか。または崩壊へと至るのか。
私が見る限りは 中国の政策は適切に見えます。 もちろん狡猾なのですが、実際のところ、もう米国も負けてしまうのではないでしょうか。 そして日本は侵略されるでしょうか。
- 中国語で自己紹介など
今度、中国へ友人を訪ねて行きます。 私は、まったく中国語ができないのですが、色々な人に下記くらいは話せるよう用意しておきたいと考えています。 そこで、なんと発音するか、発音(出来れば感じも)を教えて頂けないでしょうか? 発音記号よりも、カタカナ(ぐらいがいいのでしょうか!?)でお願いします。 宜しくお願い致します。 (1)はじめまして (2)○○といいます。 (3)こんにちは (4)日本からやってきました。 (5)なるほど (6)私の仕事は、会社の数字で表現し成長させていくことです。 (私の仕事は財務です。) (7)好きな音楽は、クラシックです。 (8)素敵ですね。 (9)素晴らしいですね。 (10)可愛いですね。 (11)今日、お会いできて楽しかったです。 (12)また、是非、お会いしたいです。 (13)ありがとう (14)NO
- ベストアンサー
- 中国語
- kazuyuki111
- 回答数5
- 他帶來四百五十億美元訂單,
也希望藉與歐巴馬總統在白宮並肩論天下大事,象徵中國「大國」地位獲得美國尊重。(以上、自由時報より) (1)「藉」の意味は、「通して」でしょうか? (2)何を「希望」するのでしょうか?中国の大国としての地位がアメリカの尊重を得たという象徴でしょうか? 全部の訳は、「オバマ大統領とホワイトハウスにおいて世界情勢について語ることを通じて、中国の大国としての地位がアメリカに尊重されたことを象徴したい。」