ya22 の回答履歴
- beforeやwhenを、「そのあと」というように訳す場合
beforeとwhenを、「そのあと」というように訳す場合がたまにありますが、これというのは英語独特の表現なのでしょうか。 どうもしっくりきません。 たとえば、beforeの場合、 Strange noises eminated from Robot before it started smoke and then stopped. 奇妙な音がロボットから出て、そのあと煙がでて、止まった。 before it started "それが止まる前に" と訳すのは間違いなのでしょうか?? 次はwhenの場合です。 Hardly had I waited five minutes when he came. 5分待つか待たないうちに、彼がやってきた。 何年も英語を勉強していますが、このあたりがずっと曖昧な理解のままです。 詳しい方のアドバイスお待ちしております。
- drive toとallow to の違いについて
以下の虫食い問題に関してですが、回答がないため投稿しました。 お時間がありましたら、ご教授願います。 Advertisements sometimes (??)people to buy things they don't need (1) let (2) make (3)drive (4)allow 私としては、文章の流れとして、 3 ではないかと思うのですが、(4)でも 可能ではないかと考えており、 明確な説明ができないため分からない状況です。 ご対応、よろしくお願いします。
- What's going on
アフリカ系アメリカ人の友人から What's going on this weekend? という内容のメールが今日(水曜日)に来ました。 彼は、僕の今週末の予定を聞いているのでしょうか? それとも 先週末の顛末を聞いているのでしょうか? (先週の中ごろ、週末に連絡するかも、という内容の会話をした記憶があります。 しかし、話した記憶が かすかにあるぐらいなので 暇なら連絡するよぉ、っぽい感じであったはずなのです) this weekend て事は、今週末、ってことですよね? どなたか教えて下さい。
- (英語の意味)too much too soon
too much too soon はどういう意味でしょうか?前後がうまく説明できないので申し訳ないのですが、相手に対して言っています。だいたいのニュアンスで結構ですので教えて下さい。
- Guardianの記事が訳せません。
イギリスの豪雪に関する今日のGuardianの記事で、以下の部分の構造がいまいちわからずうまく訳せません。特に、2つのas節の論理的な位置関係がわかりません。どなたかお助けねがえないでしょうか。 "There will be further cancellations and delays as we continue to clear snow and ice, as well as in the days that follow, as airlines move diverted aircraft and crew back to their normal positions," he said. こんな感じでしょうか? 「航空会社が乱れてしまった航空機と乗務員を平常の配置に戻すため(because)、本日以降も, 私たちが除雪を続ける間は(while), さらなるキャンセルと遅延が予想されます。」と彼は述べた。 ソース http://www.guardian.co.uk/uk/2010/dec/19/snow-weather-uk-heathrow-travel
- 英文の文法的な説明をお願いします。
小説を読んでいるのですが、”And so here I was, thirty-seven years old , healty, with enough money to have a good time, and bored to death."という文が文法的に分かりません。 ”thirty~death"までが、I wasの補語なのか、単なる補足的な説明なのか(そのようなことが可能なのかどうかも)全く見当がつきません。この分の前の文が”I was desappointed with the place...."となっているので、 "so(そのように)"は前の文を意味するのだと思います。 どうか英語に堪能な方よろしくお願いします。
- 大学入試英訳です。教えてください。
The prospect of no more Ari Ne'emans ---whether you agree with him or not----is haunting. Termination of fetuses with Down syndrome is routin today ; given the fear that autism inspires inparents,why wouldn't it follow? 一行目のno more と 3行目のitが指しているものがわかりません。 また、givenは「~を考慮すると」と訳してもよいのでしょうか? できれば、全訳を頂けるとありがたいです。 学校がお休みなので、聞くすべもありません。 また、newsweek上のネット訳もありましたが日本語がめちゃくちゃで訳わかりませんでした。 よろしくお願いいたします!
- ベストアンサー
- 英語
- himawari1129
- 回答数2
- 大学入試英訳です。教えてください。
The prospect of no more Ari Ne'emans ---whether you agree with him or not----is haunting. Termination of fetuses with Down syndrome is routin today ; given the fear that autism inspires inparents,why wouldn't it follow? 一行目のno more と 3行目のitが指しているものがわかりません。 また、givenは「~を考慮すると」と訳してもよいのでしょうか? できれば、全訳を頂けるとありがたいです。 学校がお休みなので、聞くすべもありません。 また、newsweek上のネット訳もありましたが日本語がめちゃくちゃで訳わかりませんでした。 よろしくお願いいたします!
- ベストアンサー
- 英語
- himawari1129
- 回答数2
- 英文売買契約における”firm release”
”firm release”の意味が分からず、困っています。次のような形で使用されている場合、どのような意味なのか、日本語だとどのような言葉で表現されているのか、どなたかご教示いただきたく、よろしくお願いいたします。 Seller's liability shall not exceed the firm release quantities as indicated on the release. The firm release timeframe will typically be 4 weeks in duration.
- 下記英文をもっと深く理解したいです 12/18
以前質問させて頂きましたが、もう一度質問させて下さい。 How, would you say, could non-mainstream forms of music reach wider audiences without sacrificing their soul? メインストリームに属していない音楽の作曲家が自分の信念を曲げずに、より多くのオーディエンスを獲得するにはどうしたらいいのでしょうか? Hmm...I don’t think you have to change the music or sacrifice your soul. I still believe that there are a lot of people who are willing to listen to unusual music. The problem is how they can be introduced to this kind of music. Also you need to be open to experience something new to you, which means that there is a process of learning (at least a bit) included. Just an example: I could imagine that one could combine something accessible (which does not mean bad quality!!!) with controversial music. And give people a chance. However, unfortunately this has to do with strategies of major industry branches...they should dare a bit more. I am sure they would not loose anything on that, if they make it wise. うーん、聴く音楽や信念(scrificing their soul)を変えなくてはいけないとは思わないな。(そんな画策をしなくても)非メインストリームの音楽を聴きたがっている人が、今でもたくさんいると俺は信じている。問題は、いかにして非メインストリームの音楽を彼らの元に届けるか、ということだ。あと、ファン自身も未知の体験に対してオープンに接しなくてはいけない、と思う。そこには、少しでも学ぼうという姿勢が含まれていることも意味する。 単なる一例だが、oneがとっつきやすい音楽(質悪いという意味ではない)と物議を醸す音楽を組み合わせる事が出来た、それを俺は想像する事が出来た。そして人々に機会を与える。しかしながら、不運な事に、取っつきやすい音楽と物議を醸す音楽を組み合わせるのはメジャー産業の音楽部門に関係している事なんだ。彼らはもう少し大胆にやるべきだ。賢くやれば損する事なんて何もないさ。間違いなくね。 問題は後半です。 Q1 oneとは何(誰)を指すのでしょうか?というか誰も指していないのでしょうか?誰かが、みたいな感じ。 Q2 and give people a chance → そして人々に機会を与える。つまり、その組み合わせた音楽を聴く機会を与えるという事ですか? Q3 「しかしながら、不運な事に、とっつきやすくて物議を醸す音楽を組み合わせるのはメジャー産業の音楽部門に関係している事なんだ。」 この文章を通して言いたいのは「そう言ったやり方が出来るのはメジャー産業の人たちであって、俺のような非メインストリームに携わっている人間はそんなまねは出来ない(金やコネがないから・・・?)」ということですか? Q4 ただ、そう解釈してしまうと、次の文章の「彼らはもう少し大胆にやるべきだ」との繋がりがぼやけてしまいます。私の頭の中では「そういったやり方が出来るのはメジャー産業の人たちであって、俺のような非メインストリームに携わっている人間は(金もコネもないから)そんなまねはやりたくても出来ない。だから、俺たちの無念を晴らすためにももっと大胆にやるべきだ。」というむちゃくちゃな解釈が出来上がってしまいます。なぜこの解釈に行き着くかというと、こう解釈すれば文章として成り立つからです。(当然間違っているはず・・・どこかで決定的なミスを犯しているはずですが・・・) 当然、次の文章の賢くやれば損をしない、ともつながってきません。 毎度の事ですがよろしくお願いいたします・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- sleepetcetc
- 回答数7
- 英語メール1行添削お願いします
英語メール1行添削お願いします。 日本語: 以下のHPに、あなたの写真を載せてみましたので見てください。 英語: Below is the link of our web-site on which you can view your pictures! http//www.xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
- 英語の日本語訳を教えてください。
What would that give you that you wouldn't otherwise have? コーチングで使う質問なのですが、どのように訳したらいいのでしょうか? 直訳、意訳、両方教えて頂けますとありがたいです。
- 1
- 2