nagoyaka46のプロフィール
- ベストアンサー数
- 1
- ベストアンサー率
- 20%
- お礼率
- 0%
- 登録日2010/11/12
- QA buy-off って何ですか?
QA buy-off の日本語の適切な訳を教えて下さい。 工場の作業要領の英文の記述を見ていて QA buy-off というフレーズをよく目にしますが、日本語ではどう訳せば良いのでしょうか? 品質保証の検査の合否判定のことなのでしょうか? 一般の英和辞書ではbuy-off は 「買収」「買占め」としか記述されていません。
- ACI318基準の一部を専門的に訳して欲しい
ACI318基準の中で「Continuous top steel 1/6 negative requred at support > 2 bars」 を単純に訳すと「支柱で必要な-1/6の連続的な頂部の鋼板>2本の鉄筋」となり,意味が良く分かりません。専門的に訳すとどのようになります。
- The most absurd quetion
こんにちは。毎度くだらない質問です。 例えば 中学生や高校生が洋書なんかを読んでいると、 親はよく熱心に英語を勉強しているなあと思うことが多いかと思います。でも、普通の日本の漫画本を読んでいて、親から「もっと英語を勉強しなさい。」と言われ、「漫画の日本語を英語に訳す練習をしていたんだ。」と言い訳しても ただの屁理屈にしか取られないと思います。まあ、漫画本だって、中学生や高校生のレベルで英訳するには難しすぎますが、英語の上級者にとっては なかなか手応えのある 英作文の題材にもなりえると思います。 そこで質問です。普通は英語の学習とは無縁だと思われるものを 上手に英語の学習に役立てた方はおりますか?
- 日本語「連れて行く」と「連れてくる」について
日本語「連れて行く」と「連れてくる」について 連れていくと 連れてくるのの違いをおしえてください。英語で答えがほしいです。よろしくお願いします。 I understand the 連れていく is when you take someone of a lower class(?) or somewhere so that I can basically say someone took ME somewhere to put myself lower, right?But for the 連れてくる, can I use it to taking someone else? It's realluy confusing! I don't want to be rude to and my dictionary labeld these as a special class so I want to be careful. Thanks for your help! 教えてください。ありがとうございます。(日本語はたくさん漢字をしりませんので英語の説明がほしいです)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- maplenov20
- 回答数3