kr_yamanaのプロフィール
@kr_yamana kr_yamana
ありがとう数1
質問数0
回答数1
- ベストアンサー数
- 1
- ベストアンサー率
- 100%
- お礼率
- 0%
- 登録日2010/10/20
- ポーランド企業の和訳名、和訳で許容される英文字表記
ポーランド企業の和訳名、和訳で許容される英文字表記 ポーランドの企業の名前を調べています。英字新聞に見られる、Tauron Polska Energia SA(ポーランドの電力会社)、Powszechny Zaklad Ubezpieczen SA(ポーランドの保険会社)は、日本語に訳したとき、どのように表記すればよいのでしょう?Tauron Polska Energia SAは、ネットで調べるとTauron ポルスカエネルギアSAとの表記がありました。しかし、Powszecheny~については、カタカナ表記はまったくみつかりませんでした。和訳する場合、どこまで訳すのが常識でしょうか。 また、IPOとかNYSEユーロネクスト等の表記は、和訳においてがタブーなのでしょうか。経済記事では、このほうが通りがよいように思えるのですが、どうぞよろしくお願いします。