simbathespot の回答履歴

全2件中1~2件表示
  • 「To Give or Not to Give」2

    1つ前の記事に書こうか迷っていたのですが、800字を越えてしまったため載せられませんでした(汗 やっぱりよくわからないので、今一度質問させて頂こうと思います。 If you must bury something,let it be my faults,my weaknesses and all prejudice against people. これは、buryを埋めるとすると、何かを埋めなければならない場合…となってしまいます。そうすると後につづく文にどう続くのかがわかりません。 次に。 If by chance you wish to remember me,do so with a kind deed or word to someone who needs you.If you do all I have asked,I will live forever. 「偶然に、あなたが私を思い出したい場合は、あなたを必要とする人に親切な行為か言葉で???。」 「あなたが、私の頼んだことを全てすれば、私は永遠に生きているでしょう。」 と、こんな風になりました。 1行目の「???」の部分がよくわかりません。むしろその前の文から間違っているでしょうか? 笑。 2行目は一応訳してみたのですが、あっているのか気にかかります。 お手数ですが何方かよろしくお願い致します。

  • 題:「To Give or Not to Give」和訳。

    臓器提供やドナーカードなどについての話です。 文の途中に、 Give my eyes to a man who has never seen a sunrise, a baby's face,or love in the eyes of a woman. Give my heart to a person whose own heart has caused him nothing but days of pain without end. Give my blood to a teenager who was seriously injured in a traffic accident,so that he or she might live and see his or her grandchildren playing. Give my kidneys to one who has to depend on a machine to live from week to week. …という、「何を何のためにどうして欲しい」という形の文が続いているところがあります。 私なりに途中まで訳してみたのですが、最初の文は「日の出、赤ん坊の顔、あるいは女性の目の中に愛を見たことのない男性に私の目をあげてください。」となりました。 なんとなく言いたいことはわかるのですが、”女性の目の中に愛を見る”という表現ではおかしいでしょうか? 二つ目の文はよく意味がわかりませんでした。 三つ目の文は、「交通事故の中で重傷だったティーンエイジャーに私の血液を与えてください。」で、そのあとどう訳せば良いのかわかりません。 最後の訳ですが、week to weekという表現はどう訳すべきなのでしょうか?最初、「何周間も、生きるために機械に頼らなければならない人に私の腎臓をあげてください」と訳したのですが…。 長くなってしまいましたが、何方がところどころでも良いので教えてくださると幸いです。