Ciel-une の回答履歴
全4件中1~4件表示
- reveal
[reveal] ですが、[明らかにする][はっきりと示す][現す][見せる] といったように訳される場合が多いと思いますが、基本的にこの言葉の持つニュアンスは、[何かあらかじめ持っているものを明確に表面に出す] といったような感じで宜しいのでしょうか?[reveal] の持つ意味について、教えていただきたくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- goodfeeling
- 回答数4
- THE Wilson in the movie SHANE.
BS2 で映画、SHANE, 1953 US やってたんですが、シェーンが殺したガンマンのことを「あのウィルソンだった?」というようなセリフで、子供とシェーンが THE Wilson といっていました。the を強調して。 このような用例は多いと思いますが、日本では、名字、名前に「絶対」 THE はつけないという人がいて、不思議です。 名字や名前に THE がつく例を知っている人、教えてください。
- 乱筆乱文の意味
最近、できないながらも一生懸命英文でemailしています。でも本当に相手が理解できているのかな?と不安になります。手紙の最後に「乱筆乱文でしつれいします」というような文を日本では書きますが、アメリカにも通用するのでしょうか?それとも謙虚すぎてしまいますか?本当に下手な英文なので‥ 参考書では Sorry to be sending such a sloppy letter.や、I apologize for my poor handwriting and grammar.とありました。これもまた堅すぎるかなとも思ってしまいます。文章が変なら訂正してほしいこと、もふくめて何か適切な英文があればぜひ教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- jasmine-xian
- 回答数5