Tony2010 の回答履歴
- 中国 北京で「做保健吋」なる文字をお店の人に、メモ書がきされ内容がわか
中国 北京で「做保健吋」なる文字をお店の人に、メモ書がきされ内容がわかれず、帰国してきた人がいます。最初の3文字までは、はっきり字がわかるのですが・・・中国語で保健とは、どういう事でしょうか?又、上記4文字の内容は? 帰国した人が、入った店が、通常の店か風俗関係かは不明です。
- 台湾の戸籍の日本語訳についてお尋ねします。
台湾の戸籍の日本語訳についてお尋ねします。 原文は「原住台中市**区**里**路**号19XX年XX月XX日遷入登記」という記載事項です。 この場合、日本語では「以前住んでいた住所***から(現住所へ)転入登録」でよいのでしょうか。あるかたのブログでは「以前住んでいた住所***“に”転入登記」が正しいとなっているのですが、そう訳すと、手許にあるほかの資料と転出入の日付に食い違いが出て困っています。。 お詳しいかた、どうかご教示ください。よろしくお願いいたします!
- 日本人が、和製漢語を見たら、「これが和製漢語だ」と認識できますか?
日本人が、和製漢語を見たら、「これが和製漢語だ」と認識できますか? 例えば、自由、社会、科学、否定、時間、封建、交換などの単語を見ると、和製だと思いますか、それとも中国から伝わった言葉だと思いますか?
- 大学4年生になりました、を中国語でどう書きますか?
大学4年生になりました、を中国語でどう書きますか? 的、四、了、大学、学生、年級、 語を並び替えるんですが、わかりません。
- ベストアンサー
- 中国語
- noname#130325
- 回答数3
- すいません カテゴリーとはずれますが中国通の人が多いと思うのでここに質
すいません カテゴリーとはずれますが中国通の人が多いと思うのでここに質問させて下さい。 中国人に料理を時々出すのですが 使う調味料が思っていたよりも違い なかなか口に合わないようで困っています。 日本では欠かせない 胡椒 マヨネーズ ケチャップは使った事も無いようで 特に胡椒が口に合わないのが困りものです。 肉料理(トンカツとかハンバーグとか)などは胡椒が欠かせないと思いますが 中国では肉料理の調味料は何を使うのでしょうか?