ozigityan の回答履歴

全3件中1~3件表示
  • 韓国語に解釈して下さい

    はじめて韓国人にファンレターを 書こうと思ってます。 そこで自分なりに色々解釈機を 使って調べたんですけど 違う解釈機で調べたら違う言葉が 出てきたりして本当に 合ってるのか不安になり 質問させて頂きました。 大変迷惑だと思いますが 手伝ってくださったら幸いです。 「○○へ こんにちは。初めて手紙を書きます。 私は日本の大阪に住んでいる 16歳の学生です。 私は○○をMnetで知りました。 それから歌を聞いたりバラエティー番組を 見て大ファンになりました。 ○○の事を知ってから 毎日が楽しく感じて 辛いバイトや面白くない学校を もう少し頑張ろうと思いました。   これからも辛い事とか あると思いますが無理しない程度に 頑張ってください。 いつも応援しています。 最後に誕生会おめでとう」 この文を解釈して下さい。 所々は解釈できてるんですが 合ってるかわからないんで 見直したいと思います。 お願いします。

  • 韓国の友達が、日本名を知りたいと言っています。

    韓国人の友達が自分の名前を日本名にすると 何になるか知りたいと言っています。 色々なサイトを探してみましたが、ハングルから 日本語にするというサイトがありません。 박희진(パク・へジン)という名前なのですが、 日本の名前にするとどうなるのでしょうか? ぜひ教えていただきたいです。

  • お飲みになる-마시시다-の存在や如何?

    ※ 何度も 々 済まんこってす- (1) 下の 召し上がるのNo3 に対し韓国人と思われる人からの回答に    먹다の敬語は들다 드시다ではなく먹으시다である、とあった。 (2) これは実にいい勉強にはなったのだが、この回答は    日本人用の(今までの)韓国語文法とは相反するものではある、が説得力はある。     (3) ならば、つまり-먹다   の敬語が 먹으시다 であるのならば              마시다 のそれも 마시시다 であってしかるべき、と思料する。 (4) つまり-「たんとお飲み下さい」-많이 드세요 の前に 많이 마시세요 があってもいい    っちゅ~事となる。    この 마시세요 は比較的抵抗が少ないが-    書き言葉にすると- 미시십니다(까)   미시십시오 となるわけだが    今の韓国語では (時と場合を考慮すれば) 何の問題もない用法である、    と認知されているのでしょうか?    賢兄 賢姉 の御意見をうけたまわりたし。