sfca の回答履歴
- 上手な英語のノートの使い方
現在、英文法を独習しています。 そのテキストはイギリス製のもので本来はドリル式に書き込むものなのですが、繰り返し解きたいので、ノートに回答しています。 そうすると、今は好きなのですが、学生時代、英語が大っきらいだった(むしろ、敵)だったつけが回ってきているのか、ノートの内容がとっちらかってしまい、なんだか効率も悪いし、理解の妨げにもなっているような気がします。 英語が得意な方、苦手だけど克服した方、ノートに何か工夫していますか? どんなサイズのノートをこんな風に区切って使っているとか、色分けしているとか、テクニックあったら教えてください。 私は一般的な日本人が得意なはずの文法がTOEIC600レベルで、会話が上級、というちぐはぐな状態なので苦労しています。よろしくお願いします。
- 英語への翻訳をお願い致します。
海外に販売した商品が規制にかかり、戻ってきて送れなくなってしまいました。 相手側に英語で以下の文をメールしたいのですが、長文で私の英語力では分かりません・・・ そこで是非皆様のお力をお借りしたく、お願い致します。 ●原文 「お知らせいたします。 今回、一連のアメリカへの爆発物テロ未遂事件が発生し、航空業界の荷物取扱規制が一段と強化しております。 今回発送しました商品においても、規制に該当するとみなされ、当社へ戻ってきてしまいました。 申し訳ありませんが、今回のご注文をキャンセルさせていただきます。 お客様ご利用のクレジットカード会社にもキャンセル手続きをいたしますので、代金の請求がされる事はありません。 全てのキャンセル処理は、当社が責任をもっていたしますのでご安心ください。 また、ご不明点などございましたらご連絡ください。 今回はご希望に添えず、誠に申し訳ございませんでした。」 皆様、是非翻訳をお願いいたします。 よろしくお願いします。
- 外国人の方への返信
外国人の方から、今から約三週間前に英語でメールをいただいたのですが、 メールを貰ったちょうど次の日くらいにパソコンが壊れてしまい、修理に出してしまったので返信ができ ませんでした。 しかし、昨日ようやく修理が完了したので、 『返信が大変遅くなってしまって本当にすみません。今から三週間前くらいに、パソコンの本体が壊れてしまって、今までメールのお返事ができない状態でした。』←この文章を、なるべく相手に失礼でないような文章で英訳し、返信したいのですが、どう英訳したらいいものか困っています。 どなたか英語が得意な方、ご助言お願いします。
- 英語への翻訳をお願い致します。
海外に販売した商品が規制にかかり、戻ってきて送れなくなってしまいました。 相手側に英語で以下の文をメールしたいのですが、長文で私の英語力では分かりません・・・ そこで是非皆様のお力をお借りしたく、お願い致します。 ●原文 「お知らせいたします。 今回、一連のアメリカへの爆発物テロ未遂事件が発生し、航空業界の荷物取扱規制が一段と強化しております。 今回発送しました商品においても、規制に該当するとみなされ、当社へ戻ってきてしまいました。 申し訳ありませんが、今回のご注文をキャンセルさせていただきます。 お客様ご利用のクレジットカード会社にもキャンセル手続きをいたしますので、代金の請求がされる事はありません。 全てのキャンセル処理は、当社が責任をもっていたしますのでご安心ください。 また、ご不明点などございましたらご連絡ください。 今回はご希望に添えず、誠に申し訳ございませんでした。」 皆様、是非翻訳をお願いいたします。 よろしくお願いします。
- 自由英作文添削
浪人生です よろしければ添削お願いいたします 問題文 次のテーマについて80語以上の英語で書きなさい If you should travel abroad fot the first time in your life, would you like to travel by yourself or would you like to travel with your friends? and why? 自分の答え I would like to travel by myself because I would like to have free time that is not limited anyone. If I traveled abroad with my friends, I might not go to the place where I have really wanted to visit. But if I traveled abroad by myself, I could go to the place where I have really wanted to visit and it would be very interesting. That is why I would like to travel abroad by myself better than with my friends.
- ベストアンサー
- 英語
- jyukennseide
- 回答数3
- 英文の添削をお願いします
ならべく使用している単語をそのままに訂正して欲しいです。 1.その子猫をこれから見捨てることになることを考えると、僕は気分が悪かった I feel so bad consider that i will abandon the small cat. 2.彼女を抱きしめたとき、彼女の匂いにうっとりした When i embraced her , i feel her scent. 3.これを妥協したくないのは僕の良心や信念が許さないからだ I can't compromise it to not permit my conscience and beliefe. 4.gloom(暗くなる)とbloom(咲く)は全く反対の意味の自動詞だ The gloom and bloom is antonym completely.
- 「大変ですね」・・その他の英語を教えて下さい。
こんにちは。 英語はサッパリの者です。 アメリカ人に心ある言葉をかけてあげたいのですが・・。 「Yahoo翻訳」とかは全然信用できず、逆の意味になったりしても申し訳ないんで、ここで質問させて頂きました。 少し事情を説明させて下さい。 日本人女性の夫であるアメリカ人が明日、女性と共に来日します。 用件は女性のお母さんが危篤状態になり、急遽、来日することになりました。 アメリカ人からすれば、義理の母にあたるわけです。 「郷に入りては郷に従え」ではないですが、日本では日本語(英語がしゃべれないくせにエラソーですいません)・・と思っている私ですが、心配で来日したアメリカ人には、通訳(奥さん)ではなく、私自身、自分で声をかけてあげるべきかと思いました。 映画では「I'm sorry」:お悔やみ申し上げます・・なんて翻訳を見ますが、亡くなってしまったわけではない。まだ闘病中で病気と闘っている状態です。 ただ・・・延命はかなり厳しい状況にあります。1,2日で残念な事になりそうな状況です。 そういう事情ですので、不慣れな英語でも自分の言葉で声かけ出来れば・・と考えてます。 以下の日本語を英語にした場合、どのような文になるでしょうか? ご存じの方お教え下さい。 よろしくお願い致します。 1.「大変ですねぇ」(事故や病気の時にご家族に気遣う、あの言葉です) 2.「お気を落とさずに」 3.「困ったときはお互い様ですから」(多分、サンキューとか感謝の気持ち・・そんな言葉をかけてくれると思います。謙遜して答えたいです。) 4.「奥さんをしっかり守ってあげて」 その他、このような状況でかけてあげられる言葉などありましたら、併せてご教授下さい。 質問ばかりで申し訳ございませんが、よろしくお願い致します。
- ↓ごめんなさい。追加です。
「「大変ですね」・・その他の英語を教えて下さい」の質問をさせていただいた者です。 一つ追加で質問あります。 空港へ迎えに行くのですが、このような事情で 「Nice to meet you」 は少し合ってない感じです。 直訳としては 「会えて嬉しいです」 というような意味でしょうか? 「nice to meet you」 でいいんでしょうか? 何か他の言葉の方が良いのでしょうか? すみませんがご教授下さい。 よろしくお願い致します。
- プレゼンで使う英文の添削をお願いします。
今週授業で英語のプレゼンがあります。テーマは企業の紹介です。それで、自分はユニクロについて発表することになりました。 調べてみると、ユニクロの名前のUNIQLOは会社登記の書類のスペルミスが原因でこの名前になったそうなんです。(UNIQLOはUnique clothing warehouseの略称だそうです。)そこで以下の分を使いたいのですが、通じるでしょうか? 日本語…『略称のスペルがCでなくUなのは、担当者が会社登記の際に間違えたからです。』 英語…『The spelling of abbreviation is not C but U because the president makes a mistake at the time of company registration.』 ※参照 abbreviation…略称 company registration…会社登記 英語が苦手なんです。間違い等の添削お願いします。
- 時をあらわす前置詞について
「月曜日の午前9時に」は at nine in the morning on Monday,または at nine on Monday morning というと参考書に書いてありました。 前置詞の後ろにくる『時』がat<on<inなので,なんとなく,at nine on Monday in the morningである気がするのですが, なぜこれはちがうのでしょうか。なぜat nine in the morning on Mondayという並びになるのでしょうか。
- 時をあらわす前置詞について
「月曜日の午前9時に」は at nine in the morning on Monday,または at nine on Monday morning というと参考書に書いてありました。 前置詞の後ろにくる『時』がat<on<inなので,なんとなく,at nine on Monday in the morningである気がするのですが, なぜこれはちがうのでしょうか。なぜat nine in the morning on Mondayという並びになるのでしょうか。
- 緊急で英訳していただきたい文章があります。
日本の郵便局からアメリカ向けの配送について通知がありました。 以下のURLをご覧ください。 あなたは配送が再開されるまで1ヶ月ほど待つことはできますか? もし待てないようでしたら、Paypalに入金された料金を ただちに返金いたします。 ご連絡お待ちしています。
- ベストアンサー
- 英語
- arigatou_Japan
- 回答数5
- 緊急で英訳していただきたい文章があります。
日本の郵便局からアメリカ向けの配送について通知がありました。 以下のURLをご覧ください。 あなたは配送が再開されるまで1ヶ月ほど待つことはできますか? もし待てないようでしたら、Paypalに入金された料金を ただちに返金いたします。 ご連絡お待ちしています。
- ベストアンサー
- 英語
- arigatou_Japan
- 回答数5