gouridaimy の回答履歴
- 更加+深vs更+加深
這様,就会更加深彼此的了解和友情。 において、 文の構造がわかりません。 この本の単語蘭に、「更加=ますます」があるので、これを推し進めていくと、 就+会+更加+深+彼此+的+了解+和+友情。 になると思うのですが、 この場合、会は動詞かな? たぶん、「加深=深める」で 就+会+更+加深+彼此+的+了解+和+友情。 の構造と見たほうがいいと思うんですがどう思いますか?
- ベストアンサー
- 中国語
- noname#96563
- 回答数2
- 今年の9月から留学可能か
こんにちは。 現在日本の大学院博士課程に在籍しています。 博士論文を書くつもりで日々研究をしていますが,研究以外の家族の事情で9月から中国に1~2年間住むことになりました。 現在選択肢としては, 1.大学院を休学して中国にいる間仕事をする 2.何らかの形で留学という形をとる が考えられます。 いずれにしろ,経済的に負担がかからないということが最重要項目です。 そこで,2に関してそれが可能なのかを教えていただければと思います。 このようなことを質問すると,「研究テーマはなにか」,「どこの大学に行って何がやりたいのか」といった,つっこみどころが満載ですが,まずはその前に,制度上物理的に今の段階で中国へ9月から留学という形をとることが可能なのかを教えていただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。
- 訳を教えてください。
1.この服はあなたが着るには大きすぎる。 2.あの本は10歳の子供が読むには難しすぎる。 3.人生は暇つぶしと思うには長すぎる。 訳してみたところ、 1.(1)Zhe件衣服是ni穿就太大了。→??? (2)Zhe件衣服対ni来説是太大的。→「読むには」の「には」のニュアンスが出ない? 2.(1)那本shu是十sui的孩子看就太難了。→??? (2)因為那本shu很難,所以十sui的孩子yinggai看不dong。 →言っている意味は同じでも表現が全く違う?? 3.人生是把ta当zuo消遣就太長了的。 というのが精いっぱいで、作文していてもまったく分かりません。 1~3全て共通して引っかかっているのは、「あなたが着るには」などの「には」です。 この「には」には、「あなたにとっては大きいけれど、そうでない人もいる」 というニュアンスがあるのですが、 その表現を訳に出すにはどうしたらよいのでしょうか? 自然で適切な訳を教えてください。 また私の作文したものも、日本語に対しての中国語訳として正しいか正しくないか以前に 中国語として正しいのか自信がありません。 その辺の添削もおねがいできればと思います。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- jinseiiro2
- 回答数2