havia503のプロフィール
- ベストアンサー数
- 0
- ベストアンサー率
- 0%
- お礼率
- 0%
- 登録日2008/12/23
- (198)BIBLIOGRAPHY ……この英文はどう訳せばよいでしょうか
QA198 BIBLIOGRAPHY HESIOD.—The classification and numerations of MSS. here followed is that of Rzach (1913). It is only necessary to add that on the whole the recovery of Hesiodic papyri goes to confirm the authority of the mediaeval MSS. 試し訳 書誌学 ヘシオドス;MSSによる分類と計算 この続きはルザッハ(1913)によるものである。 全体的に、ヘーシオドスのパピルスの修復が中世のMSSの権威を裏付けることを加えることは、唯一必要なことである。 質問 試し訳だけ是非を見ていただきたい。 質問は特にないが、次の語が気になります。 (1)MSS;これが分からない。そのうち分かるでしょう。 (2)on the whole; 全体的にと訳せるでしょうか(?) (3)here followed;この続き‘と訳せるでしょうか(?) (4)only;接続詞、形容詞ではな誘うです。副詞でしょうか(?) 質問者はこういうことが疑問です。 どうでもいいなら質問しません。どうか教えて下さい。 QA199 At the same time these fragments have produced much that is interesting and valuable, such as the new lines, "Works and Days" 169 a-d, and the improved readings ib. 278, "Theogony" 91, 93. Our chief gains from papyri are the numerous and excellent fragments of the Catalogues which have been recovered. 同時に、これら断片は大いなる興味と価値あることを演出した。 例えば、新たな行として、『仕事と日々』第169句のa-dがあり、改良された読みとして、前記の第278句、『神統記』の第91句、第93句がある。 パピルスから我々が得るものは数多く、(それは)修復された目録の中の優れた断片である。 質問 (1)our chief gainsについて chiefは単数だから、gainsとなる。 「我々の長官は」は不自然、 cheufはどう訳すのでしょうか。 (2)produce;これは演出と訳せるでしょうか(?)
- ベストアンサー
- 英語
- noname#171580
- 回答数2