s2856 の回答履歴

全2件中1~2件表示
  • 訳を教えてください!

    高校1年生です。 英語の宿題で, 落語の「芝浜」の英語版を日本語に訳しているのですが, 「With joy, he had another cup of shake.」 の訳がいまいちわかりません。 宿題なので,あまり意訳にしすぎず, 日本語としておかしくない程度の直訳風の訳を 教えていただけると助かるのですが…。 前後の文章は, "Now, let's count together... two, four, six, ... and two, four, six, ... forty ryo! Now, I won't need to work anymore!" With joy, he had another cup of shake. Soon he fell asleep. He got up around noon and said, "Yes! Luck is with us! Why not celebrate?" He brought along many his friends. という感じです。 他の部分はほぼ訳せたので, 一応芝浜のおおまかなあらすじを載せておきます↓ (私の訳の要約なので間違っているかもしれませんが) 棒手振の勝さんは腕のいい魚屋だったが, 酒ばかり飲むようになり,お得意さんも減り, ついに商いに行かなくなってしまった。 商いに行かなくなって20日ほどたった朝, おかみさんに起こされてしぶしぶ仕事に行った彼だったが, おかみさんが勘違いして2時間も早く起こしていたので 魚市場はまだ開いておらず,開くのを待っていたら, 海に分厚い財布が浮かんでいるのを見つけた。 それを持って帰って,おかみさんと一緒に中身をかぞえると, なんと40両も入っていた。 彼は「幸運が訪れたんだ!」と喜んでまた酒を飲み,眠ってしまった。 午後になって目を覚ました彼は, 今度は友人を連れてきてお祝いをし,また寝てしまう。 その夜おかみさんは,勝さんに 「何のお祝いをしていたんだい?」と尋ね, 「あんたは財布を拾う夢を見たんだよ。」と言う。 勝さんは,「なんという夢だ!もう酒は飲まずに働くよ」 とおかみさんに約束をする。 そして,約束どおり勝さんは一生懸命働き,3年後には立派な魚屋の店主となる。 3年経った大晦日の夜,おかみさんは, 「実はあれは夢ではなくて,あんたは本当に財布を拾っていたんだ。 でも,あんたが怠けものになって,酒のために無駄遣いをするのが嫌で, 財布を奉行所に届けて,あれは夢だとあんたを騙したんだ。 本当に申し訳ないことをした。殴るなり蹴るなり好きにしておくれ。」 と勝さんに打ち明ける。 勝つさんは驚いたが, 「こんな良い女房を殴るやつがどこにいる! お前のお陰で良い正月が迎えられるよ。」 と言った。 おかみさんは, 「まあ,怒ってないの?じゃあ,大晦日のお祝いに一杯やろうじゃない。 あんたのために日本酒を買っておいたんだよ。」 といい,勝さんも喜んで飲もうとするが, 「いや…ちょっと待てよ。やっぱり,俺は酒は飲まない。」 と言う。 おかみさんが「どうしてだい?」と尋ねると,勝さんは言った。 「これをまた夢にはしたくねえからな!」

  • Macで作成したファイル(Word)をWindowsで開くには?

    最近Macbook(Mac OS X)を購入しました。職場ではWindowsを使うことが多いので、どちらでも資料作成等ができるようにと、office for Mac 2008も購入し、このパソコンに入れてあります。 MacbookのWordで作成した資料をMailの添付ファイルとして友人(Windows使用)に送付したのですが、開けないと言われ、フラッシュメモリに移して渡したところ、Widowsでは[ファイルを開くプログラムを選択]という画面が出て、Wordを選択したところ、文字化けしてきたということでした。 私も友人もパソコンには詳しくなく、2人でインターネット上で解決策はないか探したのですが、見当たりませんでした。 1,Word,Excel等の添付ファイルの方法 2,MacからWindowsへのフラッシュメモリを使用したデータの移動方法 上記の2点について教えてください。 パソコンについて初心者であるため、回答をいただくのに情報不足な点もあると思いますので、必要な情報がありましたら、お手数ですが、質問ください。

    • ベストアンサー
    • Mac