htwakayamaのプロフィール
- ベストアンサー数
- 4
- ベストアンサー率
- 40%
- お礼率
- 33%
- 登録日2008/07/25
- マンツーマンで・・
現在、語学のマンツーマンの体験を2回受け、その中でどちらの先生にするかで大変悩んでいます。 2人とも、ネイティブの方で同性(女性)です。 A先生は少し、厳しそうな印象を受けましたが、授業中はほぼ韓国語での会話(相槌なども)で、本当に韓国語で授業をしているんだという実感がありました。また自分がまずはハングル文字を学びたいと話すと、ハングル文字から事細かにゆっくりと教えて下さる先生でした。 B先生は優しそうな方で、まずどのような方針(進め方)で授業を進めていくかを話して頂き、授業をスタートしました。 授業中はほぼ日本語での授業で、話しやすいという感じもありました。始めに自分がどれくらいのレベルを持っているのかを簡単なテストをしてくださり、自分の不得意部分をしっかりと教えて下さった気がしました。 ただ少し気になったのはB先生は字が少し読みずらいという点でした。 日本でもある「字が汚い」というか、読みづらく、特にハングルは○なのか□なのかで言葉も変わってくるので、その点に少しだけ不安を感じました。 マンツーマンは相性の問題もあると思うのですが、どちらの先生も相性の悪さは感じませんでした。 また体験ということで1度の授業で決めなければいけないので・・・悩んでしまいます。 早々にどうするか決めなければならず、焦って考えてしまいます。 アドバイスを頂けると有難いです。 お願いします。
- 日本の地名のハングル表記
今、在日の方の戸籍謄本を翻訳しています。 韓国の地名等は全て翻訳できたのですが、日本で生まれた人の住所の中に分からないものがありました。 일몬국 조치현 기고군 호산촌 日本国○○県○○郡○○村 という住所なんですが、日本の漢字を韓国読みにしたもののようです。 同じ読みの漢字を色々当てはめてみましたがさっぱり分かりません。 親族の誰も覚えておらず、関西方面ということしか分からないということでした。(これさえはっきりとしません) どなたか、分かる方いらっしゃいますか?
- 日本でも農家の主婦会、ありますか。
こんにちは。 このカテゴリで質問致します。 これは韓国の「教えて!」での質問ですが、 (問)日本語に訳してくだせい。 <농가주부모임에서 직접 만든 한국산 김치입니다.> 僕の訳は、 「農家の主婦会で手作りの韓国産キムチです」ですが、 これで大丈夫ですか? 他の表現もありますか? よろしくお願いします。 文字化けペースト http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html