Vincenzi の回答履歴
- 海外からの問合わせの返信について
小さなメーカーで働いています。 時々ですが、外国のお客様から注文を受け対応しています。 本日、 I would like to order one product No.01. Can you give me a price including shipping to Canada. というメールを受け取りました。 見積書を添付し、送り先の住所を知らせてくれるように書き込むつもりですが、『もしこの内容(見積書)でよろしければ』という一文を入れた方が良いのではないかと迷っています。 I would like to order とあるので注文することが前提だと思ったのですが、そうとは限らないのか、どう対応すべきなのか解りません。 日本語だったら迷わず入れるのですが、英語の場合は必要でしょうか? また、入れた方が良い場合、 Please let us know shipping address, if the estimate is acceptable. でいいでしょうか? 以前、英語に堪能な友人からは「英語では簡潔で構わないよ。日本語とは違うから」と言われましたが、他の方からは「お客様に対しては、あまりぶっきらぼうにならないように」とアドバイスされました。 この点については、いかがでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。
- 「~した方がよいと思います」を丁寧に言うと?
「~した方がよいと思います」あるいは「~した方がよろしいのではないでしょうか」 など、押し付けがましくなく、目上の人の行動を丁寧に提案したい時はどのような表現がふさわしいでしょうか? 例えば「彼に聞いてみてはいかがでしょうか」という雰囲気はどのように表したらよいでしょうか。 You'd better ask him. はキツい表現だと学校で習った覚えがあります。 You shoud ask him.だと「彼に聞くべきです」といったお決まりの訳語が頭に浮かびます。 It might be better if you ask him.「彼に聞いてみてもいいかもしれません」 などはいかがでしょうか? 他に何かいい表現はありますでしょうか?
- 年上の人
こんにちは。 私は、今大学1回生なんですけど、 昨日、大学の講義である大企業のサラリーマンが 講義しに来てくれました。 そのサラリーマンが、めちゃくちゃイケメンなんです。 そして、年齢が29歳で彼女なしなんです。 そのサラリーマンの人と縁があって、 昼休みに食事することができたんです。 そこでそのサラリーマンにメールアドレスを聞きました。 私自身は、勢いで聞いてしまったので、好きっていう気持ちが 少しあります。 でも、正直何をメールしたらいいかわからなくて、 ってか相手にされてなかったら嫌だし…。 もしかしたら、会社の携帯のアドレスかもしれません。。。 まだわかりませんけど…。 正直、もう30歳くらいで、 20歳手前の大学生は相手にしないのかって思ってしまいます。 その人は、年齢は関係ないとか言ってます。 やっぱ近づきたいけど、年齢差を気にしてしまいます。 やっぱ10歳差は、引きますか? アドバイスをよろしくお願いします。