nobu3210 の回答履歴
- カナダの草野球チーム
グローブが古いので新しく買おうと思ってます。 しかし夏ー秋くらいにカナダに留学で行くので、向こうの草野球チームに入ろうと思っているのですが、カナダの草野球チームは軟式でしょうか、硬式でしょうか? もし知っている方がいれば回答お願いします。 スパイクなどの規約も知っている方がいらっしゃれば大変ありがたいです!
- カナダの草野球チーム
グローブが古いので新しく買おうと思ってます。 しかし夏ー秋くらいにカナダに留学で行くので、向こうの草野球チームに入ろうと思っているのですが、カナダの草野球チームは軟式でしょうか、硬式でしょうか? もし知っている方がいれば回答お願いします。 スパイクなどの規約も知っている方がいらっしゃれば大変ありがたいです!
- カナダの草野球チーム
グローブが古いので新しく買おうと思ってます。 しかし夏ー秋くらいにカナダに留学で行くので、向こうの草野球チームに入ろうと思っているのですが、カナダの草野球チームは軟式でしょうか、硬式でしょうか? もし知っている方がいれば回答お願いします。 スパイクなどの規約も知っている方がいらっしゃれば大変ありがたいです!
- 英文メールで子会社などへ通達するとき
こんにちは。いつも英訳の件でお世話になります。 私の仕事は、海外にある子会社の管理を担当し始めたばかりなのですが、子会社にはネイティブの方もいるので、英語で通達メールなども書きます。そこで下記の文章の英訳に悩んでいます。 (日本語)日ごろから当社の各部門と連絡を取られていると思いますが、弊社の製品に関してのクレームなどは、海外事業部が窓口となります。再度ご確認徹底をお願いします。このクレームとは、品質、梱包、数量間違いなども含みます これを英語で訳すと You would usually contact with each department directly. But we are writing to inform that the contact window for a claim of our product is overseas business development, so please note this matter again surely. The claim is about quality, package condition and mistake of quantity. このようにしようかと思ったのですが、ちょっと直訳すぎるようで、しかもあいまいな感じもするのですが・・・。 もし適切な表現などありましたら、ご教示頂ければ幸いですので、よろしくお願いします。