cutout222 の回答履歴

全13件中1~13件表示
  • 太郎ちゃん、君は説得がうまいんだから!!

    一旦まとまりかけた商談がご破算になるかもしれないのです。 巻き返して、何とか契約を成立させたい。 そこで社内会議が開かれました。営業マンの太郎ちゃんに対して、上司が言った言葉がこれです。 You're great at talking clients into things,Taro. Can't you get them to change their minds? 付された和訳が、「太郎、君は依頼主を説得するのがうまいから、決心を変えさせることはできないのかね?」というものなんですが、ナットクがいきません!!! 第一文のthingsの部分が???なんです。 皆様、どうかよろしく!

    • 3can4on
    • 回答数3
  • ここでのis not happeningの訳し方

    日本語の勉強はどうですか?(はかどってますか?) と、きいた所、下記の返事でした。 :( isogashii so nihongo study is not happening:( 後半のis not happeningはどう訳すんですか? :(このマークなのに、なんでis not happeningですか?

    • noname#87517
    • 回答数4
  • Ratherについて

    Ratherの意味について辞書(あまり高価な辞書ではありません)で調べると、「多少, いくぶん;かなり、 相当に」とありました。自分のなかでは「多少」という意味と「かなり」では意味が全く違うのでは・・?という事もあり、うまく消化することが出来ません。何か使用するときの使い分けというか目安みたいなものがあるのでしょうか?(例)rather expensiveが「かなり高価」とありましたが、これも「多少と」すると意味がだいぶ違ってくると思います。英語出直組みで、殆ど初心者ですので、素人にもわかりやすく教えていただければ幸いです。宜しくお願いします

    • jjss
    • 回答数3
  • よろしければ、英作してください。

    こんばんわ。 お時間があれば英作してください。(添削してください。) ~制服について~ 私は学校では制服の方がいいと思います。 制服は見た目だけで、優秀そうに見えるし、 毎日、服を変える必要もなくなり勉強にも集中できるようになるからです。 それに、同じ制服を着ることによって、連携感がとれます。 I think that the uniform is better in the school. The uniform looks excellent. It is because of need not change clothes and come to being able the concentration also on study every day. And, a coordinated feeling can be taken by putting on the same uniform.

  • 翻訳チェックお願いします。

    下記の日本語を、英語にしたいです。 合っておりますでしょうか? 急用で急いでおります。 ご教授ください。 高いつもりで低いのが教養。 低いつもりで高いのが気位。 深いつもりで浅いのが知識。 浅いつもりで深いのが欲望。 厚いつもりで薄いのが人情。 薄いつもりで厚いのが面皮。 強いつもりで弱いのが根性。 弱いつもりで強いのが意地。 多いつもりで少ないのが分別。 少ないつもりで多いのが無駄。 Low one is culture at a high intention. At least in mind, high one is at a low intention. Shallow one is knowledge at a deep intention. Deep one is a desire at a shallow intention. Thin one is humanity at a thick intention. Thick one is impudence at a thin intention. It is a strong intention and weak one is nature. A strong thing is temper at a weak intention. Few things classify with many intentions. Many one is useless with few intentions.

  • 副詞句・・

    People are more and more going abroad. More and more pelple are going abroad どっちが正しいですか?

  • 仮定法

    お願いします 私の日本人の知り合いでイランから先日無事帰ってきた人がいました 「私が彼女の父親なら、彼女がイランに行くことを承諾しないだろう」 と英語で言うと If I were her father,I would not accept she will go to Iran. となりますでしょうか、よろしくお願いします

  • 出来るだけ沢山教えてください。

    英文にして教えてください単語をつなげた だけだと使い方が間違ってたり人に思いを伝える事が出来ません 1.孤独な日々 2.孤独な日常 孤独な生き方に繋がる英文、 サイトなどあったら教えてください。

    • noname#64511
    • 回答数3
  • 英語に訳してください・・

    私を産んでくれてありがとう。 私はとっても幸せです。 パパママありがとう。 赤ちゃんからの言葉風に訳していただけるとありがたいです。

  • 【ザ・ブルーハーツ】のが英訳したい!

    タイトルの通りです。ブルハと英語が好きなので英訳してみたいです。皆様お力を貸してください。 青空の一節で「生まれたところや皮膚や目の色で、いったいこの僕の何がわかるというのだろう」 My birthplace, my skin, and my eyes don't allow you to understand me at all. I wonder how you describe me by the place I was born and the color of my skin and my eyes. これぐらいの不自然な英訳しかできません。できるだけ様々な観点から自然な英語で英作していただきたいです。 その他ブルハの曲で英作したらかっこいいものも、あれば教えて欲しいです。

  • 英訳のチェックお願いします。

    いつもお世話になっております。 早速ですが、次の分を英訳しましたチェックお願いいたします。 ソフトウェアが一定の期間と環境の下で一定の動作を継続する度合 →The degree to which software performs costantly under a specified period and enviroment. 似たような文章をネットで見つけ、まねて書いてみたのですが、自信がありません。前置詞+関係代名詞についてよく理解できていないため、 その点についても説明をしていただけると助かります。

    • chiton
    • 回答数2
  • that was a bit of writing

    南アフリカの人とメールのやり取りをしています。 タイトルの文章なんですが、よく意味がわかりません。直前の文章は、 so pretty hectic schedule and in between have to celebrate my birthday! Wow that was a bit of writing. Hahaha bit of writing以外は辞書で調べてわかりました。 もう一つあります。 I am really good at the moment but who wouldn't be after a holiday to Thailand? butの後の意味がわかりません。 一応一つ一つの単語の意味はわかりますが繋げると、??という感じです。よろしくお願いします。 If we meet before and u go back I will meet u there i definately want to go back there

  • 【ザ・ブルーハーツ】のが英訳したい!

    タイトルの通りです。ブルハと英語が好きなので英訳してみたいです。皆様お力を貸してください。 青空の一節で「生まれたところや皮膚や目の色で、いったいこの僕の何がわかるというのだろう」 My birthplace, my skin, and my eyes don't allow you to understand me at all. I wonder how you describe me by the place I was born and the color of my skin and my eyes. これぐらいの不自然な英訳しかできません。できるだけ様々な観点から自然な英語で英作していただきたいです。 その他ブルハの曲で英作したらかっこいいものも、あれば教えて欲しいです。