mahalohalo の回答履歴
- これをどうやって英語に訳すのかわかりません(困)
この賞を受賞してうれしかったのは(私にとって)今まで努力を積み重ねてきた証でもあったからです。この前の文章がI was awarded and it was the most impressive things.本文→Because I spend so much time improving my self and this was the proof that..ここまでしか思い浮かばないんです・・。 (2)それから、国際という専攻を世界的な目線で見てみたらったからです。→Because, I wanted to see 国際学 as a global point of view.国際学はliberal artsそれともglobal study?なんか変ですよね!? (3)それともうひとつ、国際化社会の中で日本でその知識を発揮できる人材になりたいと思っています(職に就きたいと思っています)。これなんて全然わかりません。i want to be the one of the person to ..おかしいー。
- 日本語訳チェックお願いします。
In the lovely dining room, we were treated to a wide array of small Turkish plates - 6 varieties of local cheese, fresh olives, local bread, dried apricots, fresh vegetables...and we haven't even mentioned the mains. In spring/summer, you can have your meals in the adjoining garden. すてきなダイニングルームでは多数のトルコ料理が小さなプレートででてきました。6種の地元で作られたチーズ、新鮮なオリーブ、地元のパン、ドライアプリコット、新鮮な野菜などです。これでもまだメインは紹介していないんです。春と夏には隣接した庭で食事をすることができます。 上記の意味でだいたいあっていますか? ”and we haven't even mentioned the mains”の部分が特によく分かりませんでした。 よろしくお願いします。