luanne の回答履歴
- 中国語の “不 ” と “ 没 ” の使い方について
中国語の初学者です。 教えてください。 私の使っている教材に 「昨天他在北京ma? 他不在北京。」 という例文が載っていたのですが,これは正しいのでしょうか? 過去の動作を否定する場合は,“没”を使うので 「他没在北京。」とするべきではないかと思うのですがどうでしょうか。 よろしくお願い致します。
- 比の使い方がよくわからなくなってしまいました。
中国人のペンパルに、「でも、私は自分の可能性を追求するより愛を選びたい」という意味で、「可我想選択愛比追求自己的可能性」と書いたら、「愛を選ぶのと可能性を追求するのと、あなたが重要だと思う方はどっち?この文章だとどちらかはっきりしないよ」と言われました。 そして、もし愛を選ぶ方が重要なら、「可我想選択愛重与追求自己的可能性」と書いた方がより伝わりやすいと教えられました。 私は、「比」は日本語の「より」のようなものだと思っていて、「比」の後にくるものより「比」の前にくるものの方が当然優先度が高いと思っていたのですが、聞くと必ずしもそうじゃないようです。 訂正された文の中で使われている「重与」の訳し方もよくわかりません。この文章で、本当に私が言いたかった意味になっているのでしょうか? どなたか中国語に詳しい方、よろしくお願いいたします。
- 「可能~就会」のニュアンスを教えてください
中国の新聞に「(日本救援隊員集体向中国遇難者遺体致哀,感動了中国人),但如果中国人知道日本的死刑執行人員也向死囚犯的尸体默哀,可能反応就会不太一様了。」という文がありました。 http://news.xinhuanet.com/world/2008-06/03/content_8306696.htm 「もし中国人が日本では死刑執行人も死刑囚の死体に黙祷すると知っていたら、反応は違っていたかも知れない」と訳したのですが、どうでしょうか?細かいニュアンスに自信がありません。 前半は「死刑執行人は死刑囚の死体にも黙祷する」?「死刑執行人も死刑囚の死体に黙祷する」? 後半は「反応は違っていただろう」?「反応は違っていたかも知れない」?「反応はあまり同じではなかったかも知れない」?? 他にも変なところがあったら、ぜひ教えてください。よろしくお願いいたしますm(_ _)m